EvaBeriall

WRÓCIŁAM

Kurumisia

@ EvaBeriall  witam z powrotem <3
الرد

EvaBeriall

Ten moment kiedy miałeś robić coś pożytecznego przez ferie, ale odkładałeś to, bo przecież jest jeszcze czas i kiedy orientujesz się że masz mieć 3 sprawdziany po feriach w pierwszym tygodniu i jeszcze masz być pytany z większości przedmiotow, a została ci tylko sobota i niedziela, w które akurat jak na złość nie masz czasu...

KupMiPizze

@ EvaBeriall  same
الرد

EvaBeriall

Lubie trollowac ludzi lol

EvaBeriall

@ EvaBeriall  MUAHAHAHAHAHAHA
الرد

EvaBeriall

@ EvaBeriall  Dowiesz się w swoim czasie 
الرد

KupMiPizze

@ EvaBeriall  to groźba? 
الرد

EvaBeriall

LUDZIE WAŻNA SPRAWA
          Z racji tego, że jestem człowiekiem zapominalskim, pomyliłam sobie dni. Dlatego rozdział z Sign Language pojawi się dopiero w niedziele >.< 
           Ale jako rekompensatę możemy wstawić dwa pod rząd! No i dodatkowo za jakiś czas pojawi się nowe tłumaczenie na kanale z pewną panią ;)
           Co będziemy tłumaczyć? A takiego fajnego Yaoica...
           Kto zgadnie jakiego? 

xxxxnanamixxxx

@ EvaBeriall  Zbyt dużo fajnych yaoi (nwm jak odmienić) by zgadnąć xD
الرد

EvaBeriall

Macie jakieś pomysły na nową mangę/manhwę/manhuę do przetłumaczenia?
           Nie mówię, że teraz...

KupMiPizze

@ EvaBeriall  hm... *milion pomysłów w głowie codziennie*
            *teraz, pustka*
            Napisze, kiedy coś znajdę. 
الرد

EvaBeriall

1. Praca jest wspólna - nie zawłaszczamy sobie pracy drugiej osoby, wspominamy na początku lub końcu rozdziału o danej części wykonanej przez współtłumacza.
          2. Jeżeli dana osoba nie ma czasu na tłumaczenie (tj. coś jej wypadło, jest chora, leży w szpitalu, dużo nauki do szkoły) informuje drugiego tłumacza i wspólnie ustalają, co mają robić, czyli : 
           - odstawiają tłumaczenie na jakiś czas, np. tydzień
           - jedna osoba tłumaczy wszystko, np. 1-3 rozdziały, później kolejne 1-3 rozdziały tłumaczy osoba nie obecna, po czym wracamy do normy
          3. Pracą dzielimy się pół na pół. Na wattpada wchodzi 20 obrazków, więc 10 na osobę.
          4. Jeżeli dany tłumacz ma problem z pewnym słówkiem lub wyrażeniem i nie jest pewny, co ma wstawić/jak przetłumaczyć, kontaktuje się z drugim tłumaczem
          5. Sprawy takie jak muzyka lub dodatkowa informacja musi zostać najpierw obgadana z osobą wstawiającą na wattpada/tłumacza
          6. Tłumaczona Manhwa/Manhua/Manga/Webtoon/etc. zostaje opublikowana TYLKO na Wattpadzie. Jeżeli drugi tłumacz nie wyraził zgody na publikowanie tłumaczonego opowiadania na innych stronach, np. Blogger, współpraca zostaje zerwana.
          
          JEŻELI CHCESZ ZOSTAĆ TŁUMACZEM LUB WSPÓŁPRACOWNIKIEM ALBO POTRZEBUJESZ POMOCY, ZGŁOŚ SIĘ DO MNIE !!
          * zastosuj się do powyższych zasad