Lolita, luz de mi vida, fuego de mis entrañas. Pecado mío, alma mía. Lolita: la punta de la lengua emprende un viaje de tres pasos desde el borde del
paladar para apoyarse, en el tercero, en el borde de los dientes. Lo.Li.Ta.
Era Lo, sencillamente Lo, por la mañana, un metro cuarenta y ocho de
estatura con pies descalzos. Era Lola con pantalones. Era Dolly en la escuela.
Era Dolores cuando firmaba. Pero en mis brazos era siempre Lolita.
¿Tuvo Lolita una precursora? Por cierto que la tuvo. En verdad, Lolita no
pudo existir para mí si un verano no hubiese amado a otra... «En un principado
junto al mar.» ¿Cuándo? Tantos años antes de que naciera Lolita como tenía
yo ese verano. Siempre puede uno contar con un asesino para una prosa
fantástica.
Señoras y señores del jurado, la prueba número uno es lo que envidiaron
los serafines de Poe, los errados, simples serafines de nobles alas. Mirad esta
maraña de espinas.

Lolita, light of my life, fire of my entrails. My sin, my soul. Lolita: The tip of the tongue undertakes a three-step journey from the edge of the
palate to lean, in the third, on the edge of the teeth. Lo.Li.Ta.
It was Lo, simply Lo, in the morning, five feet four inches tall.
tall with bare feet. It was Lola in pants. It was Dolly at school.
It was Dolores when she signed. But in my arms it was always Lolita.
Did Lolita have a precursor? Certainly he did. Not really, Lolita.
could exist for me if one summer I had not loved another... «In a principality
by the sea." When? As many years before Lolita was born as she had
me that summer You can always count on a murderer for a prose
fantastic.
Ladies and gentlemen of the jury, test number one is what you envy
Poe's seraphim, the erring ones, simple seraphim with noble wings. look at this
tangle of thorns.
  • JoinedFebruary 12, 2023

Following