Haren_nim

Thật buồn cười khi nhiều kẻ tự xưng là fan yêu thương idol của mình nhưng lại không nhận ra cái yêu thương của bạn đang làm idol bạn đau khổ. 

Haren_nim

"Buổi chiều thứ bảy và chủ nhật bao giờ cũng buồn và nhớ nhiều hơn, bởi vì ngày đó anh biết rằng mọi người đều rảnh rỗi như nhau. Sự rảnh rỗi sẽ làm mọi người gần nhau hơn tí nữa...
          
          Chiều nắng đã mất... Anh đã ngồi đốt bao nhiêu điếu thuốc rồi không còn nhớ nữa...
          
          Buổi chiều vàng vọt xám. Những con chim về kêu trên những vùng cháy nám của cỏ khô. Anh thì âm thầm nghe những lao đao trong mình trầm xuống. Ôi kể làm sao hết những nhớ mong này... "
          
          * Trích Thư tình gửi một người | Trịnh Công Sơn.

Haren_nim

Nàng hoa lê tuyết cuối cùng cũng tan bay theo chiều gió để đến với thế giới mà ở đó em không cần phải lo lắng với cảm nhận của người khác. Nếu thật sự có kiếp sau em hãy chỉ là một cô gái bình thường sống một đời mà bản thân mình mơ ước và hạnh phúc. 
          
          Tôi chỉ tiếc một điều cho bản thân mình là đến cuối cùng vẫn không thể gặp và nói với em rằng: Em từng là cả một thời thanh xuân của tôi trong những năm tháng tôi tuyệt vọng nhất.

Haren_nim

Someday, someone will walk into your life and make you realize why it never worked out with anyone else.” 
          Một ngày nào đó, có người sẽ bước vào cuộc đời bạn và làm bạn nhận ra tại sao chuyện không thành với bất cứ ai khác.
          

Haren_nim

Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful. – Có thể Thượng Đế muốn bạn phải gặp nhiều kẻ xấu trước khi gặp người tốt, để bạn có thể nhận ra họ khi họ xuất hiện.

Haren_nim

Love is a symbol of eternity. It wipes out all sense of time, destroying all memory of a beginning and all fear of an end.
          
          Dịch: Tình yêu tựơng trưng cho sự vĩnh hằng. Nó làm mờ nhạt những cảm giác về thời gian, phá huỷ mọi kí ức của sự bắt đầu và kết thúc của mọi sợ hãi.

Haren_nim

TÔI HỎI CÂY TẦN BÌ (Thơ V.Kirshon)
          
          Tôi hỏi cây tần bì, người tôi yêu ở đâu
          
          Tần bì chỉ lắc đầu không đáp
          
          Tôi hỏi cây phong, người tôi yêu ở đâu
          
          Phong trút xuống lá mùa thu vàng rực
          
          Tôi hỏi mùa thu, người tôi yêu ở đâu
          
          Mùa thu đáp bằng cơn mưa tầm tã
          
          Tôi hỏi mưa, người tôi yêu ở đâu
          
          Mưa rả rích khóc bên ngoài cửa sổ
          
          Tôi hỏi trăng người tôi yêu ở đâu
          
          Trăng lặng lẽ núp mình sau mây tối
          
          Tôi hỏi mây, người tôi yêu ở đâu
          
          Mây tan ra giữa trời xanh vời vợi,
          
          Ơi bạn thân, bạn duy nhất của tôi,
          
          Nói tôi nghe, nàng trốn đâu mất vậy
          
          Bạn yêu ơi, hãy chỉ giùm tôi với.
          
          Người tôi yêu bây giờ ở nơi đâu
          
          Bạn của tôi, người trung tín của tôi
          
          Bạn đáp lời, những lời chân thật nhất
          
          Rằng: “Bạn ơi, người bạn yêu thuở trước;
          
          Người của bạn thuở trước, bạn ơi
          
          Người của bạn, người thương yêu của bạn.
          
          Người ấy bây giờ là vợ tôi”

Haren_nim

Best of all he loved the fall 
          
          The leaves yellow on the cottonwoods 
          
          Leaves floating on the trout streams 
          
          And above the hills 
          
          The high blue windless skies 
          
          Now he will be a part of them forever 
          
          Tạm dịch: Anh yêu mùa thu hơn tất cả. Những chiếc lá nhuộm vàng những cây bông vải. Những chiếc lá trôi theo những dòng cá hồi. Và ở phía trên những ngọn đồi. Những khoảng trời cao xanh lặng gió. Giờ đây anh sẽ mãi mãi là một phần của chúng.