Acabo de pasar dos horas de mi vida pasando REFRACCIÓN a mi cuenta de Ao3 y haciéndole otra copia aparte en la misma página pero traducida en inglés una amiga con la que hablaba me preguntó el porque hize la copia en otro idioma si con la primera tenia, le dije que lo hice porque cuando utilizas el traductor de Google para leer fics en la página de Ao3 es cuando traduce de un idioma a otro suele haber discrepancias entre como queda la traducción hecha y el contexto de la oración o párrafo que lees, un ejemplo de esto es el siguiente:
En chino la oración se lee “ hoy pase por el patio de Xia, pero su perro no estaba en la entrada Pero había un gato hay en su lugar”
Si uso el traductor para traducirlo al español me saldría algo como esto: “pase por la casa Xii, Pero no estaba el perro en la caja paro el gato estaba hay en lugar”
Si bien no suele ser tan errado el traductor a veces pasan ese tipo de errores y en otras simplemente no traduce el texto del párrafo y lo deja en el idioma original mientras que el resto si lo tradujo, el error no pasa si lo que traduce es el inglés a otro idioma (ojo hablo del error del que di un ejemplo de como es la traducción del chino al español), habeces pasa el error de que no traduce un párrafo a pesar de haber traducido el resto, pero es mas fácil entender el inglés o traducirlo en una pestaña o traductor aparte.
¿Soy el único que tiene ese tipo de consideración con otras personas que no hablan el español?
Este hábito me surgió porque me pasó el error del que dice ejemplo cuando utilize el traductor para leer un fic escrito en chino de un fandom que sigo, desde entonces los fics que escribo les hago una traducción en ingles para que el resto de personas pueda disfrutar de lo que escribo ¿es raro tener ese tipo de consideración por desconocidos que nunca conoceré y que tampoco me agradecerán el esfuerzo que pongo en la traducción para que se les haga más fácil la lectura de mis fics?