Tôi đã thử đọc qua vài chương của ông rồi, công nhận là ông đặt xưng hô rối thật
Tôi nghĩ sau khi ông dịch xong thì ông cũng nên bỏ ra chút thời gian đọc lại để tìm lỗi sai cùng với việc suy nghĩ xem chỗ đó ông dịch thế đúng chưa? Chỗ kia dịch mượt chưa? Rồi các nhân vật nói như thế có hợp với ngữ cảnh và người họ đang nói không?
Chứ nếu ông cứ dịch theo kiểu google translate thế thì diễn biến câu chuyện kèm nhân vật sẽ cực kỳ cứng nhắc, như thể là cái máy đang nói thay cho nhân vật vậy