Маю деяке оголошення щодо перекладу імен в тайтлі "Монолог аптекарки"
Після довгих роздумів я прийшла до висновку, що помилилася, коли повелася на рішення анлейтера перекладати японські транскрипції цих імен, а не їхні китайські аналоги. Адже описувані події відбуваються у Китаї й автор недарма використовує для запису імен лише кандзі старого стилю, запозичені японцями з китайської. До того ж більшість імен при перекладі з китайської дають дуже цікаві значення. Наприклад, Ґаошюн [ガオシュン], 高順, (Ґаошунь) означає "найслухняніший", а Хоннян [ホンニャン], 紅娘 (Хуннян) - "сваха", а деякі інші значення взагалі спойлери нагадують, але про них я вам не скажу))) Японською ж ці слова не мають значення взагалі або втрачають свій глибокий зміст. У наведеному прикладі Ґаошюн - це просто ім'я, а Хоннян - божа корівка, сонечко.
Отже, я вирішила виправити цю помилку. З наступної глави я буду вживати правильні імена й найближчими днями перезаллю попередні глави вже з виправленнями, щоб позбутися плутанини. Вибачте за незручності
Перелік імен, що змінюються:
Джінші > Женьши
Ґаошюн > Ґаошунь
Покоївки Нефритового палацу:
Хоннян > Хуннян
Їнфа > Їнхуа
Гуйєн > Ґуйюань
Айран > Айлан
Принцеса Рінрі (Сяорін) > Лінлі (Сяолін)
Вельможна дружина Ріфа > Ліхуа
Балакуча подружка з простих служниць Сяоран > Сяолан
Гаремниця, що спричинила чутки про привида:
Фуйоу > Фужун (не впевнена, що вона ще буде згадуватись, але про всяк випадок)