LadyZem

На жаль, Wattpad видалив переклад "Монологу аптекарки", оскільки вважає, що має місце порушення авторських прав. Хоча переклад ведеться з відкритих матеріалів, викладених автором, прямого дозволу на переклад у мене поки немає (з часом, сподіваюсь вирішити цю проблему). Тому поки що ви можете продовжити слідкувати за цією роботою на сайті "Смаколиків" або на нашому телеграм-каналі.
          	

daj_bozhe_syl

@ LadyZem  капець.....
Reply

LadyZem

На жаль, Wattpad видалив переклад "Монологу аптекарки", оскільки вважає, що має місце порушення авторських прав. Хоча переклад ведеться з відкритих матеріалів, викладених автором, прямого дозволу на переклад у мене поки немає (з часом, сподіваюсь вирішити цю проблему). Тому поки що ви можете продовжити слідкувати за цією роботою на сайті "Смаколиків" або на нашому телеграм-каналі.
          

daj_bozhe_syl

@ LadyZem  капець.....
Reply

LadyZem

На жаль, Wattpad видалив переклад "Монологу аптекарки", оскільки вважає, що має місце порушення авторських прав. Хоча переклад ведеться з відкритих матеріалів, викладених автором, прямого дозволу на переклад у мене поки немає (з часом, сподіваюсь вирішити цю проблему). Тому поки що ви можете продовжити слідкувати за цією роботою на сайті "Смаколиків" (smakolykytl.site) або на нашому телеграм-каналі (@smakolyky_tl).
          

LadyZem

Маю деяке оголошення щодо перекладу імен в тайтлі "Монолог аптекарки"
          
          Після довгих роздумів я прийшла до висновку, що помилилася, коли повелася на рішення анлейтера перекладати японські транскрипції цих імен, а не їхні китайські аналоги. Адже описувані події відбуваються у Китаї й автор недарма використовує для запису імен лише кандзі старого стилю, запозичені японцями з китайської. До того ж більшість імен при перекладі з китайської дають дуже цікаві значення. Наприклад, Ґаошюн [ガオシュン], 高順, (Ґаошунь) означає "найслухняніший", а Хоннян [ホンニャン], 紅娘 (Хуннян) - "сваха", а деякі інші значення взагалі спойлери нагадують, але про них я вам не скажу))) Японською ж ці слова не мають значення взагалі або втрачають свій глибокий зміст. У наведеному прикладі  Ґаошюн - це просто ім'я, а Хоннян - божа корівка, сонечко.
          
          Отже, я вирішила виправити цю помилку. З наступної глави я буду вживати правильні імена й найближчими днями перезаллю попередні глави вже з виправленнями, щоб позбутися плутанини. Вибачте за незручності 
          
          Перелік імен, що змінюються:
          
          Джінші > Женьши
          Ґаошюн > Ґаошунь
          
          Покоївки Нефритового палацу:
          Хоннян  > Хуннян
          Їнфа > Їнхуа
          Гуйєн > Ґуйюань
          Айран > Айлан
          
          Принцеса Рінрі (Сяорін) > Лінлі (Сяолін)
          
          Вельможна дружина Ріфа > Ліхуа
          
          Балакуча подружка з простих служниць Сяоран > Сяолан
          
          Гаремниця, що спричинила чутки про привида:
          Фуйоу > Фужун (не впевнена, що вона ще буде згадуватись, але про всяк випадок)