Metardis

Язичницька магія в Гоґвортсі і до чого тут Батильда Бегшот 
          	
          	Нещодавно коханий подарував мені книгу "The magic of MinaLima" де розповідається про створення значної частини дизайнів для фільмів про Гаррі Поттера. Мірафора Міна і Едуардо Ліма створили безмежну кількість графічних (і не тільки) дизайнів, що використовувались в фільмах: вивіски, буклети, етикетки до зіллів, Карта Мародера і гобелен Блеків, Скле-гро і золоте яйце, тричаклунський кубок, листи з Гоґвортсу і квитки на експрес та Лицарський автобус, зошити учнів школи Гоґвортс. І звісно книжки (обкладинки і наповнення).
          	
          	Одна з книжок привернула мою увагу – "Занепад язичницької магії" Батильди Бегшот.
          	
          	Якщо розглядали фільми як повноцінну частину всесвіту (здорово усвідомлюючи сюжетні розбіжності книг і фільмів), то можна впевнено сказати що язичницька магія, хоч і деякий час назад, була доволі вагомою частиною життя британської чарівницької спільноти, якщо навіть її історію вивчають в школах.
          	
          	Такі деталі приємно дивують і гріють душу, адже підтверджують моє власне уявлення чарівного світу.
          	
          	І виходить, що я достатньо правомірно і правдиво вписала цю сторону магії у бекграунд персонажів Комірчини.

Metardis

Язичницька магія в Гоґвортсі і до чого тут Батильда Бегшот 
          
          Нещодавно коханий подарував мені книгу "The magic of MinaLima" де розповідається про створення значної частини дизайнів для фільмів про Гаррі Поттера. Мірафора Міна і Едуардо Ліма створили безмежну кількість графічних (і не тільки) дизайнів, що використовувались в фільмах: вивіски, буклети, етикетки до зіллів, Карта Мародера і гобелен Блеків, Скле-гро і золоте яйце, тричаклунський кубок, листи з Гоґвортсу і квитки на експрес та Лицарський автобус, зошити учнів школи Гоґвортс. І звісно книжки (обкладинки і наповнення).
          
          Одна з книжок привернула мою увагу – "Занепад язичницької магії" Батильди Бегшот.
          
          Якщо розглядали фільми як повноцінну частину всесвіту (здорово усвідомлюючи сюжетні розбіжності книг і фільмів), то можна впевнено сказати що язичницька магія, хоч і деякий час назад, була доволі вагомою частиною життя британської чарівницької спільноти, якщо навіть її історію вивчають в школах.
          
          Такі деталі приємно дивують і гріють душу, адже підтверджують моє власне уявлення чарівного світу.
          
          І виходить, що я достатньо правомірно і правдиво вписала цю сторону магії у бекграунд персонажів Комірчини.

Metardis

Всі схиблені фанати Поттеріани вважають, що немає таких фактів, якими можна їх здивувати. Я сама з цього числа.
          
          Але що, якщо я вас таки здивую чимось новеньким?
          
          З давніх-давен у англомовних просторах терміни Witch і Wizard мали чітке гендерне розмежування.
          
          Словом witch називали лише жінок і witchсraft було суто жіночими практиками: збирання і вирощування рослин, виготовлення зіль, ліків, практики зі стихіями, обереги, побутова магія – все, що стосувалось нижчого матеріального світу.
          
          А ось словом wizard називали лише чоловіків, і лише чоловіки могли займатися wizardry: це робота з вищими магіями, астрономія, егрегори, тонкі матерії світу і все в такому стилі (одразу уявляється старий дідуган на вершині вежі, повністю заповненої книжками).
          
          Ще цікавий факт про англомовний світ: в Британії розповсюджена і популярна практика роздільних шкіл, окремо для дівчат, окремо для хлопців. Школи, в яких вчаться представники обох статей називаються змішаними.
          
          Виходить, що сама назва "Hogwarts school of witchcraft and wizardry" дає інформацію про те, що це школа-інтернат змішаного типу, і для дівчат і для хлопців.

Metardis

Але, якщо лінгвістично це гендерне розділення існує, і ви ніколи не зустрінете в класичній англійській мові слово "witcher" (бо його по факту створив А. Сапковський) або, прости-господи, "wizardess", то ось практично ця гендерність зтирається.
            
            Що я маю на увазі? У Гоґвортсі "вітчкрафтом" займаються і дівчата, і хлопці на уроках гербології і зіллєваріння; так само як на уроках астрономії, нумерології, захисту і заклинань всі роблять "візардрі". 
            
            Ось так, не заперечуючи правила мови, сформовані тисячоліттями, Роулінг продемонструвала гендерну рівність і права обох статей на будь-яку освіту та будь-які заняття.
Reply

Metardis

Обережно, СПОЙЛЕРИ!
          
          Один з розділів "Комірчини на п'ятому поверсі" я написала значно пізніше за всі інші.
          
          Здавалось, історія вже складена і всі сюжети закінчені. Мене ніколи не турбувало що було ДО – а дарма, бо саме історія ДО стала останнім пазлом в картині.
          
          Колись, майже рік тому, одна з близьких читачок запитала в мене: "А чому він це зробив?" – і я зрозуміла, що не знаю. Я вже писала раніше, що автор, як і читач, не все знає про історію, персонажі розповідають її поступово. Так вийшло і в цьому випадку.
          
          Відповідь на це питання я сама отримала лише за місять після того, як поставила на роботі помітку Закінчено. В один прекрасний день, ширяючи просторами Пінтересту, зустріла арт з темноволосою дівчиною, і картинка склалась. Я нарешті побачила передісторію!
          
          Мова йде про розділ "Ти, у моїй голові". Дуже довго думала, в яке місце у збірнику його поставити:
          
          – в кінці не логічно, бо останній розділ ідеально завершує роботу;
          
          – перед останнім розділом теж не дуже симпатично, бо вийде так, що в роботі єдині два розділи, що пов'язані з квіддичем, йдуть підряд;
          
          – з тієї ж причини не можу поставити новий розділ перед передостаннім;
          
          – а далі йде три сюжетно тісно пов'язані між собою розділи, два з яких взагалі межують хронологічно всього кількома годинами.

Metardis

Так я дійшла до "Гри". Я не дуже люблю робити підряд декілька розділів з одним наратором, краще коли вони змінюють один одного. Але тут вийшло ідеально.
            
            Завдяки такому розміщенню я даю читачам відповіді на питання, які краєчком зачіпаються у попередніх трьох розділах, і створюю контраст сприйняття героя у минулому і у сьогоденні.
            
            Поки Сіріус жив в будинку на площі Ґрімо, його світобачення було значно похмурішим, темним. Тоді в його житті не було "музики", і навіть життя у Гоґвортсі супроводжувалось думками про втечу від пригнічення. 
            
            А після того, як він залишив батьківський будинок, навіть в його голові посвітлішало. Це можна прослідкувати не тільки прямо в його думках, а і у сприйняті оточуючої атмосфери: як він ставиться до сонячної погоди в своєму минулому, і якою він бачить сонячну погоду в сьогоденні (Ти у моїй голові vs Гра).
Reply

Metardis

Деякі речі, згадані у Комірчині мають прямий стосунок до язичництва.
          
          Одна з героїнь має ірландське походження, тому в її лексиконі можна зустріти вислови "Слава Богами" або "Боги милосердні!". Це прямо вказує на її віру, віру її родини і взагалі спільноти, з якої вона походить. 
          
          З одного боку Ірландію прийнято вважати суто католицькою країною, Британці взагалі використовують це для підколів або як наративи. Але в той же час всі уявляють Ірландію місцем магічним, друїдським, де за кожним деревом живе ельф або леприкон.
          
          Ірландські язичницькі традиції, так само як і українські, з приходом християнства не були знищені, а трансформувалися і зберегли основні свої відмінності. Так, наприклад, державний календар Ірландії повністю відповідає старому язичницькому календарю, де прихід весни знаменувався Лютим, літо починалось з Травня, осінь з Серпня, а зима з Листопада.
          
          З точки зору сільськогосподарських робіт це абсолютно логічне ділення року: посівні роботи починаються з Травня, жнива з Серпня (тому власне його і називають місяцем серпів),  з Листопада природа значною мірою "вмирає" і землеробницькі роботи припиняються, а у Лютому з'являються первоцвіти, і природа оживає.
          
          Логіка залізна, хоч камнем бий. Ця сезонна система мені настільки зрозуміла, настільки індентична моїм уявленням про світ, що я сама вже роками за нею живу, і почуваюся в ритмі з природою.

Metardis

Чарівний світ Поттеріани хоч і охристиянізований але так само має в собі натяки на язичницькі традиції, не кажучи вже про те, що відьмоство і язичницькі релігії у часи зародження цивілізацій були одним цілим.
            
            Релігія - це віра, це відчуття. Відьомство і чаклунство ж є практичною діяльністю,  що саме шаман/друїд/жрець має зробити, щоб отримати певний результат (яку рослину принести в дар богам, або які пахощі спалити у вогні). Відьомство історично витікає з язичництва, хоча в сучасності це взагалі непов'язані поняття.
            
            Тому, подібні елементи традицій, якісь невломі натяки на культуру пращурів, у моєму баченні є органічною частиною всесвіту Поттеріани. Тут розмова навіть не про інклюзивність, це просто культурний код Британії і Ірландії. Так само як у нас культурний код чистити хати полином і залишати молоко домовику, а на Великдень фарбувати яйця.
Reply

Metardis

Переходи між сезонами фіксуються в календарі святами. Сучасні язичники називають їх Великими саббатами: Імболк 1 лютого, Бельтайн 1 травня, Лугнасад 1 серпня, Самайн 1 листопада.
            
            Між Великими саббатами розміщені Малі, прив'язані не до дат, а до сонячних екстремумів: Йоль (зимове сонцестояння), Остара (весняне рівнодення), Літа (літнє сонцестояння), Мабон (осіннє рівнодення). Якщо зауважувати, що з великих саббатів починаються сезони, то малі саббати є серединою сезону, і, наприклад, літнє сонцестояння відбувається точно всередині літа.
            
            Це все був довгий теоретичний вступ до головної ідеї бесіди — значна частина розділів Комірчини відбувається саме в ці свята. Легко можна виділити Йоль (різдво), Бельтайн (першотравень), Самайн (геловін). Інші, можливо, не такі очевидні, але настрої і атмосфера оповідань завжди відповідають періоду певного свята.
Reply

Metardis

Цікаве питання вибору оповідача.
          
          Це, звісно, стосується лише робіт, написаних від першої особи і, особливо (як у моєму випадку), якщо в роботі оповідачі змінюють один одного, показуючи сюжет з різних точок зору.
          
          Такі прийоми допомагають авторові вирішити цілий ряд питань. 
          
          1. Продемонструвати характери персонажів: самого героя-оповідача, як він бачить світ; оточуючих, як оповідач бачить інших героїв; і, найцікавіше, поєднання перших двох пунктів. 
          
          Останнє взагалі звучить не зрозуміло! Я маю на увазі, якщо кілька різних героїв-оповідачів діляться з читачем своїми поглядами на одного персонажа, то можна скласти своє враження і про самих героїв-оповідачів, бо це складний комплексний процес соціальних взаємодій в спільноті. 
          
          Таким чином можна виявити особисті слабкості героя-оповідача, як то заздрість чи невпевненість у собі. Можна виявити уподобання героя-оповідача: одному оповідачеві подобається ТАКА риса характеру персонажа Х, а іншому оповідачеві ТАКА риса характеру не до вподоби.
          
          2. Показати читачу те, що було в сусідній кімнаті.
          
          Не завжди всі важливі події потрапляють в поле зору одного героя, і у нього немає можливості поділитися ними з читачем. 
          
          На допомогу приходить інший персонаж, який розповідає, що залишилось за кулісами.
          
          3. Нагадати читачу про суб'єктивний погляд на речі. У будь-якого героя-оповідача ЗАВЖДИ суб'єктивний погляд на сюжет. Те що добре для однієї людини може бути поганим для іншої. І найкращим прикладом до цього пункту є серія "Пісня льоду й полум'я", де у читача є можливість обрати свою сторону, або залишати нейтралітет.

Metardis

Писати від третьої особи важко. 
            
            Уявіть тільки, що ти маєш постійно слідкувати за своєю Тінню, маєш абсолютно точно розуміти межі можливостей своєї Тіні. Як далеко вона може відійти від героя? Як глибоко може залізти в його голову? Вона прочитає повністю його думки, чи тільки зможе відчути настрій і емоцію?
            
            ЗАБАГАТО РАМОК і ЯКЩО.
            
            Щиро поважаю, знімаю капелюха перед письменниками, які змогли приручити цю Тінь, не створивши в тексті хаос. Бо так легко загубитися в своїх "безмежних" силах автора, так легко заплутатися в стилі оповідання... І текст перестане бути привабливим.
Reply

Metardis

Звісно автор завжди може звернутися до оповіді від третьої особи. Але будемо чесними... я поки не зустрічала жодного твору, де наратором виступає АБСОЛЮТНИЙ незацікавлений спостерігач "згори". 
            
            В такому випадку повністю втрачається емоційна складова оповідання, читач не відчуватиме емоцій і настроїв героя, а це впливає і на кінцеве розуміння вчинків цього героя.
            
            Більшості авторів така механіка оповіді зовсім не підходить. Тому ми часто зустрічаємо оповідача від третьої особи, що як тінь ходить за конкретним героєм, та ще й час від часу може залізти героєві в душу і голову: "Подумав він...", "Здалось їй...", "Це викликало огиду у...", "Пролетіли метелики в животі..." і т.д.
            
            То виходить, що і така оповідь не буде повністю об'єктивною і підфарбується особистими ставленнями героя.
            
            Так відбувається і в книжках про Гаррі Поттера. Подібна прив'язка "третьої особи" до Гаррі зробила можливим сюжетний поворот зі Снейпом і Квірреллом. Та і в принципі з усією історією Снейпа. 
            
            АЛЕ при цьому ми можемо спокійно бачити події, які не бачить Гаррі (зробимо вигляд, що його Тінь відповзла від нього метрів на 50), наприклад сцену де Герміона біжить підпалити мантію професора.
Reply

Metardis

Іноді читачі дивуються, що автор не може відповісти їм на якісь питання поза опублікованим сюжетом, або відповідає якось невпевнено: "Ну, мені здається..", "Я думаю що....", "Можливо..." і т.п.
          
          За 12 років письменництва я часто бувала в ситуації, коли просто не знаю, що буде далі... Коли не знаю, чому персонаж так вчинив....
          
          Але потім знаходжу відповідь!! І для мене це таке ж відкриття, як для моїх читачів.
          
          А все тому, що автор сам спостерігає історію. Не все для нас відкрито, не про все персонажі нам розповідають, не все ми можемо бачити за закритими дверима сусідньої кімнати.
          
          Звучить дивно, і, можливо, не зовсім зрозуміло, тому я розповім як створюються сюжети на своєму досвіді.

Metardis

У шаманізмі є теорія про шари реальності. Окрім нашого матеріально, є ще три світи, що як шари у фотошопі накладаються на наш. І в одному з таких рівнів реальності існує все, що колись вигадало людство. В цьому прошарку всесвіту можуть по-сусідству жити макаронний бог і чупакабра, а скандинавське дерево Іґґдрасілль росте в одному лісі з квітучою папороттю посеред кельтського Неметону.
            
            Уявіть собі астральні подорожі в цей світ, де існує Гоґвортс і Заборонений ліс, де живуть ваші герої. По суті такими подорожами і є ті моменти, коли автор починає спостерігати сюжет.
            
            Тому автор не знає всього, аж доки історія сама йому не відкриється. Автор теж "читач", літописець, що подорожує у світ вигадок і описує все, що там відбувається.
Reply

Metardis

Якщо в межах одного розділу можуть бути прогалини в сюжеті, то тільки уявіть, що відбувається глобально у всьому творі!
            
            Написавши розділи основного таймлайну, я все ж відчувала, що не все знаю, не все розумію. І лише за кілька місяців або за півроку мені відкривалися подробиці минулого. Це як останній пазл. 
            
            Йдеш собі вулицею за півроку після написання "останнього" розділу, і раптом завмираєш на місці. ЕВРИКА! Так ось чому він так чинив!! Ось чому так сталося!! 
            
            Або прокидаєшся посеред ночі, різко забуваючи сон, який тільки що бачив і промовляєш слово, яке надає сенсу половині подій.
            
            Так все і було... Розділи з такими поясненнями необхідно було вплести в твір і органічно розмістити у змісті, щоб і читач вчасно розкрив для себе деталі.
            
            І, я не знаю як це виходить, але ці доповнення, що прийшли до мене зі значним запізненням, настільки правильні, настільки правдиві, що, перечитуючи старі оповіді, я сама дивуюсь сотням переплетінь у подіях. Наче то справжнє життя чиєсь пишу.
Reply

Metardis

Далі будується скелет сюжету. Замальовки, зроблені раніше, сцени, що вже відкрилися, розставляються в хронологічному порядку, і можна починати писати.
            
            Часто трапляється, що автор знає початок історії, кінець історії, а що посередині — невідомо! І знову глухий кут. В таких випадках я дійсно пишу окремо початок розділу, окремо кінець і залишаю місце для тої сцени, як наче клей зв'яже ці події і розставить всі причинно-наслідкові зв'язки в правильні місця.
            
            А іноді простіше почати оповідь з моменту, коли вже відбулось щось, з результату скажімо так, і вже потім за допомогою флешбеків або спогадів в діалогах пояснити що саме трапилось.
Reply

Metardis

Моя історія у ВатПад почалася влітку 2022 року, під час повномасштабного вторгнення і постійних обстрілів мого рідного міста Миколаєва. 
          
          За півроку у прифронтовому місті якось втомлюєшся від реальності (або взагалі перестаєш її відчувати, наче в якомусь нескінченному кіно), і хочеться емоційно відпочити.
          
          Тут я згадала, що дванадцять років тому створила фанфік, який час від часу допомагав мені морально відпочити. З 13 років я почала створювати цю історію, постійно переписуючи, структуруючи, відточуючи свою майстерність. 
          
          Спочатку то був просто скелет з нецікавих персонажів, потім він обріс  характерами, подіями, набув свого стилю. Кожні два-три роки я його трохи переписувала, бажаючи побачити ідеал.

Metardis

Так я натрапила на ВатПад.
            
            Фанфік, про який йде мова, називається "Комірчина на п'ятому поверсі". Роками я його писала і переписувала, насолоджувалась історіями героїв, розкривала сама для себе їх характери і причини їх дій. Картинка будувалась поступово, від десятка скетчів олівцем, до готової роботи масляною фарбою.
            
            З якою ж насолодою я переписувала його цього разу рідною мовою. Це зовсім інший світ, зовсім інші настрої. Мова вирішує все! 
            
            В процесі я зрозуміла, що не можу робити прямий переклад, бо я не можу подібними фразами висловити емоції і описати події. Тому зараз я насолоджуюсь думкою, що ті, хто читав колись фф російською, насправді не читали його, а бачили наробки. А повноцінний твір їм не доступний. Жоден перекладач не допоможе відчути текст так як його відчуває носій мови.
            
            І хай у мене на ВатПаді менше читачів, тут важлива якість, а не кількість.
            
            Завдяки цьому "перекладу" (якщо такі кардинальні зміни можна назвати просто перекладом) я вдосконалила свою українську. Очистила її від значної кількості русизмів (хоча ще є над чим працювати), дізналась багато класних висловів, діалектизмів від друзів з інших регіонів, які допомагали мені підібрати слово, коли я заходила в глухий кут.
            
            Якщо ви хочете писати українською, але поки що не знаєте як — просто почніть!
Reply

Metardis

Але я писала мовою, до якої ми звикли з народження... мовою, яку нам сотнями років нав'язували. Не рідною мовою.
            
            Мені було комфортно так писати, бо і словниковий запас значний і багато перечитаної літератури саме цією мовою. І найголовніше — сам всесвіт першоджерела я знала саме цією мовою. Це Гаррі Поттер. Дивно, але навіть мої друзі зі Львова, Житомира, Києва... майже ВСІ мої знайомі читали ГП у перекладі росмен, і дивились кіно з відповідним дубляжем. 
            
            Зараз озираюсь на це і думаю: ТА ЯКОГО Ж ДІДЬКА?!
            
            Влітку 2022 я теж подумала: "Якого ж дідька я говорю українською, але пишу російською?" — і вирішила зробити переклад та зберегти його як оригінальний текст.
            
            Пішла на сайт, де майже всі в той час публікували свої роботи, фікбук, ну і збиралась відвести душу... Як тут... Одним з перших правил сайту я зустріла ЗАБОРОНУ на публікацію будь-якою мовою окрім російської!!!!!!!
            
            Ось воно. Той момент, коли я усвідомила на глибокому особистому рівні всю суть нашої боротьби.
            
            Я була така зла від побаченого, що піді мною стілець згорів вщент. 
            
            Наче я раніше не знала про заборони мови...) Знала звісно... але відчула це саме тоді, коли мене особисто обмежили у мові самовираження.
            
            Я видалила все з того сайту: роботи, аккаунт... ще б видалити свій сором за те, що користувалась цим ресурсом.
            
            І почала шукати місце, де зможу поділитися своєю творчістю з усіма бажаючими, і зробити це рідною мовою.
Reply