Hola Mizukifans! como vosotras yo también soy una apasionada de esta novela, tengo todos los ejemplares en diferentes lenguas pero ahora que he visto que contáis con una traductora Japonesa tengo una gran duda nunca resuelta, a ver si podéis darle luz.
En la traducción del italiano cuando Terry discute con su madre en la villa de Escocia Terry le dice: "sabes lo que intenté hacer mientras cruzaba el océano" (como que se había querido suicidar, eso mismo pensó Candy cuando lo vio en el barco "- parecías tan triste, tenía miedo que quisieras tirar al mar" frase que él repite mofándose pero que parece que encierra algo, he estado comparándola en mi libro en francés y en español, en ambos tomos cuando Terry habla con su madre dice algo como... "Sabes cómo me sentía..."
pero la traducción en italiano hace clara referencia que estuvo a punto de suicidarse y fué claramente el encuentro con Candy en el barco lo que le hizo cambiar de idea, con la simbología de ese año que acababa de empezar para ambos.
Si podéis consultarlo creo que es algo muy importante en la novela y que no ha quedado bien definido en la mayoría de traducciones.