Ruhfelsefesi1654
Filistinli olup, Filistin davası uğruna samimiyet ve inançla canını ortaya koymuş hiçkimseye, bu kutlu mücadeleyi "mesele" olarak ifade ettiremezsiniz. Bu dava; komşu, akraba, toprak, para, mal, kız alıp veme vs meselesi midir? Bu kadar sıradan olamaz değil mi? Ragıp es-Sercani'nin "Filistin" adlı kitabının Arapça orijinalinde Filistin konusunu "dava" olarak ele aldığı hatta daha da ileriye giderek "ümmet davası" olarak görülmesi gerektiğini ifade etmektedir. es-Sercani kitabında "ümmetin ortak davası, iman mücadelesi" diye ifade ettiği Filistin için yapılması gerekenleri sıralarken, kitapta özellikle Filistin'in bağımsızlığı, toplumun bilinçlenmesi, ekonomik boykot gibi eylemlerle bu davanın desteklenmesi gerektiği vurgulanır. Daha önemlisi de konuya İslâmi bir bilinçle yaklaşarak "dava" söylemini güçlendirmektedir. Amacı, Müslüman toplumlarda Filistin konusunun yalnızca bir siyasi veya bölgesel mesele olarak değil, İslâm'ın önemli bir davası olarak anlaşılmasıinı sağlamak ve toplumu güçlü bir şekilde uyandırmaktır. Kitabın Arapça orjinali bu şekildedir. Hulya Doğru bilgiler için çok teşekkür ederim kardeşim. Çeviri metinlerde ciddi hatalarla karşılaşabiliyoruz. Burda anlatılmak istenen Ragıb es-Sercani'nin Filistin ismindeki kitabının içinde şu çeviriye rastlamış olmamız oldu: "Filistin meselesi, İslam ümmetinin en hayati ve en tehlikeli meselesidir. Filistin meselesi, boğazlanan bir ümmetin, yok edilen bir halkın, gasp edilen bir toprağın, çiğnenen namusların ve unutturulmaya çalışılan bir dinin meselesidir. " Burdaki çeviride Filistin'in bir mesele olarak ele alındığının söylenmesi asılsızdır. Kitabın esas ifadeleri Hulya kardeşimizin söylediği şekildedir. Öğrenelim ve anlatalım lütfen... Filistin davasında bilinçli hareket edebilmek için birbirimizi yönlendirelim.
Ruhfelsefesi1654
@Hulya-53 rica ederim ne demek iyi ki varsınız. İnşaAllah çeviriyi yapan kişinin niyeti dediğin şekildedir. Allah nasılsa niyetlere şahittir. Aleykümselam annem de sizlere çok selâm söylüyor şimdi. Hepiniz Allah'a emanetsiniz. Kendinize çok iyi ve güzel bakın ❤️
•
Rispondi
Hulya-53
@ Ruhfelsefesi1654 bizler sana teşekkür ederiz Ruhunfelsefesi. Ruhunfelsefesi "dava" ve "mesele" her ikisi de Arapçadan Türkçeye geçmiş kelimelerdir; ancak anlam açısından farklılık gösterirler. Türkçe de genellikle "mesele" kelimesi daha sık kullanılırken, Arapça da "dava" kelimesi daha yaygındır. Çevirmen, orijinal metnin derinliğini ve yazarın niyetini Türk okuyucusuna daha iyi aktarmak amacıyla bu tercihi yapmış olabilir. Çünkü bazı kelimeler bir dilde belirli bir anlam taşırken, diğer dilde daha geniş anlamlar ifade edebilir. Türkçe de "dava" kelimesi genellikle hukuki bir anlam taşırken, Arapçadaki kullanımı ise çok önemli bir sorunu, mücadeleyi, talebi, amacı, ideali, çatışmayı, direnişi gündeme getirmek için daha geniş bir anlam yelpazesi sunar. Bu nedenle, çevirmen "dava" yerine "mesele" kelimesini seçerek anlamı daha doğru bir şekilde iletmeyi amaçlamış olabilir, diyoruz iyi niyetimizle. Annene selâmlarımızı ilet lütfen, güzel bakın kendinize. fi emânillah
•
Rispondi