Переписати все чи змінити одне речення? Як сприймати критику й не зламати текст (і себе)
Ситуація знайома, правда? От ви пишете роман. З любов’ю. Вивіряєте кожен діалог, обираєте слова з точністю хірурга — а потім хтось читає уривок і каже:
«А звідки вона бачить його очі?»
І ти такий: А справді. Чорт. Треба переписувати все.
…Ні. Не треба. Не все.
У цьому пості хочу відкрити гілку для обговорення: як ми, автори, реагуємо на читачівські зауваження? Коли варто переписувати сцену, а коли — додати одне речення й зберегти текст, як є?
Бо критика — це не ворог. Але й не завжди істина.
Це запитання. Іноді дуже корисне. Іноді — просто про інший стиль сприйняття.
Я, наприклад, недавно отримала зауваження до сцени в моєму романі — мовляв, героїня надто точно вгадує емоції незнайомця. А як же відстань, шпарина, буря за вікном?
Перша реакція: «О ні. Все. Вона не могла це бачити. Текст бреше. Переписати всю сцену. Викинути главу. А може й роман».
Друга реакція (трохи пізніше): «А якщо вона просто інтуїтивно зчитує, а я додам до тексту крихітну фразу, яка це пояснює? Все логічно. Текст працює. І я не на межі прірви».
• Висновок — не поспішати ламати те, що працює. Навіть якщо критика влучна, вона не завжди вимагає радикальних змін. Іноді достатньо однієї деталі, щоб читач повірив.
✧ А тепер мені цікаво:
Чи був у вас досвід, коли зауваження читача змусило переписати весь розділ?
Як ви відрізняєте корисну критику від тієї, яка просто не ваша?
Чи є у вас правило: скільки разів має повторитись сумнів, щоб ви внесли зміни?