Yishiliu166

Thuỷ điệu ca đầu - Trung thu
          Minh nguyệt kỷ thời hữu?
          Bả tửu vấn thanh thiên.
          Bất tri thiên thượng cung khuyết,
          Kim tịch thị hà niên.
          Ngã dục thừa phong quy khứ,
          Hựu khủng quỳnh lâu ngọc vũ,
          Cao xứ bất thắng hàn.
          Khởi vũ lộng thanh ảnh,
          Hà tự tại nhân gian.
          
          Chuyển chu các,
          Đê ỷ hộ,
          Chiếu vô miên.
          Bất ưng hữu hận,
          Hà sự trường hướng biệt thời viên.
          Nhân hữu bi, hoan, ly, hợp,
          Nguyệt hữu âm, tình, viên, khuyết,
          Thử sự cổ nan toàn.
          Đãn nguyện nhân trường cửu,
          Thiên lý cộng thiền quyên
            – Tô Thức –

Yishiliu166

Tạm dịch:
            Trăng có từ bao thuở?
            Nâng chén hỏi trời cao.
            Đêm nay nơi thiên cung nguyệt điện,
            Chẳng biết thuộc năm nào.
            Ta muốn bay về theo gió,
            Chỉ sợ lầu quỳnh gác ngọc,
            Cao thẳm rét nhường bao.
            Múa nhảy mừng vui bóng nguyệt,
            Cõi trần thích thú hơn nhiều.
            
            Quá gác tía,
            Dòm cửa gấm,
            Đôi canh sầu.
            Chẳng nên oán hận
            Cớ sao tròn mãi lúc lìa nhau.
            Người có buồn, vui, tan, hợp,
            Trăng có tỏ, mờ, tròn, khuyết,
            Từ xưa khó trọn đều.
            Chỉ ước người sống mãi,
            Dặm nghìn chung bóng yêu kiều
Reply

Yishiliu166

Tương tư
          
          Hồng đậu sinh nam quốc,
          Xuân lai phát kỷ chi.
          Nguyện quân đa thái hiệt,
          Thử vật tối tương tư.
          — Vương Duy —

Yishiliu166

Tạm dịch:
            Đậu đỏ sinh đất Nam,
            Xuân về ra cành mới.
            Móng người hái nhiều chút,
            Vì vật gợi tương tư.
Reply

Yishiliu166

            Dịch nghĩa:
            Đậu đỏ sinh ở phương nam,
            Mùa xuân đến, nẩy bao nhiêu cành.
            Xin chàng hãy hái cho nhiều,
            Vật ấy rất gợi tình tương tư.
Reply

Yishiliu166

Thánh thót tiêu mấu giọt mưa,
          Bút thần khôn vẽ cảnh tiểu sơ.
          Xanh om cổ thụ tròn xoe tán,
          Trắng xoá tràng giang phẳng lặng tờ.
          Bầu đốc giang sơn say chấp rượu,
          Túi lưng phong nguyệt nặng vi thơ.
          Cho hay cảnh cũng ưa người nhỉ,
          Thấy cảnh ai mà chẳng ngẩn ngơ.
          – "Cảnh thu" Hồ Xuân Hương –

Yishiliu166

Vân tẩu phong phi sương mãn thiên,
          Quan âm tòng thử nhập tân niên.
          Xuân hồi cựu kinh điểu chi vị,
          Thu phá tân nha hoa dục nhiên.
          Áp muộn nhật tương thuần tửu chước,
          Uý hàn dạ bão hoả lô miên.
          Cận lai lãn hướng tây viên thướng,
          Cưỡng khởi phù cung khán thủy tiên
          – "Đông Chí" Nguyễn Khuyến –

Yishiliu166

Mây bay gió thổi sương đầy trời,
            Quang cảnh nay mai Tết đến nơi.
            Xuân đến chim bay tìm chốn cũ,
            Xanh chồi hoa nở sắc màu khơi.
            Ngày buồn rượu ngọt nhâm nhi chút,
            Đêm lạnh mền đơn ấm áp thừa.
            Vườn Tây đi dạo lâu ngày biếng,
            Nay chống gậy ngắm Thủy Tiên chơi.
Reply

Yishiliu166

Tử sinh khế khoát, dữ tử thành thuyết.
          Chấp tử chi thủ, dữ tử giai lão.
          – Phần Bội Phong, bài "Kích Cổ" của tập Kinh Thi –

Yishiliu166

@ phuongthao166  Tạm dịch :
            Mặc cho sinh ly tử biệt, vẫn cùng người thề nguyện.
            Cùng nắm tay nhau, sống đến bạc đầu.
Reply