Итак, этот пост для тех, кого бомбит из-за ошибок в тексте.
Когда тебе нужно перевести огромный текст, ты стараешься допустить меньше ошибок, но когда ты переводишь по 2 часа одну главу (объёмом как в Unexpected), ты их просто не замечаешь. А когда после перевода перечитываешь - твои глаза неимоверно болят и устали.
Да, я понимаю, что ошибки всегда режут читателю глаза, но и поймите переводчика.
По поводу 'неправильно построенного предложения'. Все вы знаете, что в английском только определенный порядок. Соответсвенно очень много предложений начинается с местоимений. И если переводить дословно на русский, это будет некрасиво. Поэтому я стараюсь их немного менять местами. И еще раз повторюсь, когда сидишь за текстом по 2-2,5 часа, тебе все кажется нормальным.
Когда есть свободное время - я перечитываю главы, так сказать, 'не усталым глазом', и исправляю свои ошибки. Но помимо того, чтобы лежать на диване и перечитывать фанфики, мне нужно очень много учить по учебе. Если у других получается все совмещать- я за них очень рада. У меня - нет.
-----
Надеюсь, вы поймете и не будет комментариев типа 'какой автор тупой'.