Mình đọc được một bài viết liên quan đến văn phong cũng như cách hành văn của các ' tác giả ' Việt hiện nay, nó khiến mình không khỏi nghĩ về cách mình dịch fic từ một thứ tiếng khác sang tiếng việt và liệu rằng có vấn đề gì đó mình chưa nhận ra về cách dịch của mình hay không.
Mình chỉ dám nhận bản thân hiện tại là một người dịch fic vì sở thích thôi, nhưng mình vẫn muốn được biết ý kiến của các bạn khi đọc fic mình dịch về một số chuyện, vì thú thật là trong tương lai mình có dự định sẽ viết những cái fic của riêng mình, viết những câu chuyện của riêng mình chứ không chỉ dừng lại ở việc phiên dịch. Nếu không cảm thấy phiền thì các bạn cứ thoải mái trả lời nhé, mình sẽ rất cảm kích vì có thể sẽ rút ra được kinh nghiệm gì đó quý gái cho bản thân từ lời nhận xét của các bạn nữa đó ~
Đầu tiên, các bạn có cảm thấy cách mình dịch cũng như giọng văn của mình có bị thô, cứng nhắc quá không?
Và các cấu trúc câu cũng như ngôn từ tiếng Việt mình sử dụng liệu đã đúng, đạt chuẩn ngữ pháp tiếng Việt hay chưa? Và có cần thêm sự chỉnh sửa, nghiên cứu, tìm hiểu thêm nào đó không?
Tạm thời mình chỉ có hai thắc mắc đó thôi, nếu mọi người có nhận ra lỗi gì đó của mình ngoài hai vấn đề trên thì đừng ngại chia sẻ nhé, và cảm ơn rất nhiều vì đã đọc dòng suy nghĩ này của mình !