"Mesela ben size bir cümle kurayım, bana bunu Türkçe'den Türkçeye çevirin. " Bu işin, saikini, amilini, illetini, bir müessire bağlayamamamın sebebi nedir?" Bunu Türkçeden Türkçeye çevirince şöyle oluyor: "Bu işin nedeninin nedeninin nedenini bir nedene bağlayamamamın nedeni nedir?" çok alakasız ve anlamsız bir cümle oldu değil mi? Bu 50-60 ortalama Türkçe kelimeyle Türkçe konuşmaya çalıştığımız için oluyor. Yani "Yattım, kalktım, geldim, gittim" le, Türkçe konuşulmaz. İnsanın kelime hazinesini geliştirmesi lâzım. Onun içinde devamlı kitap okumak, birilerini dinlemek ve gezmek lazım. Eğer ki Arapçayı ve farsçayı dilinizden çıkarırsanız "hiçbir şey" söyleyemezsiniz. Çünkü Hiç - Farsçadır, bir - Türkçe, şey ise Arapça.
Kelime dar ağacı yeterince geniş olmazsa, bu sefer kendinizi ifade edemezsiniz. Araya ingilizce kelimeler sokuşturmaya başlarsınız. "Okeyledim" "Bu benim best friendim" falan diye konuşmaya başlarsınız."
-Abdullah Kalınsazlıoğlu.