emotionalsupportNPC

i saw heisonmak’s apology, and while i appreciate that they acknowledged the issue and apologized, the fact remains: a large number of translated fics have already been uploaded, shared and i have no idea how many of those were actually permissioned.
          	
          	this is just one list i came across after literally five minutes of digging:
https://better-wallet-b98.notion.site/LingOrm-Fiction-List-1e76297c0934800784a7d7cdc262a985
          	
          	and i believe there are more. longer lists. bigger groups. maybe even full archives.
          	
not all of these translations are done by heisonmak based on the emails attached, there are clearly other people involved. 
          	
          	so this shouldn’t fall entirely on them. it’s not just one person being careless. it’s a whole system and i don’t even know how it got this big.
          	
          	but that’s what makes it harder to call out. because it’s not just one wrong action. it’s an entire structure built around the idea that translating and reposting fic without consent is normal or even generous.
          	
          	and to be honest, when you’ve translated that many fics, when you’ve taken that much time to format, post, and “flip” them for readers, it’s hard to believe you didn’t know it wasn’t fully okay. it doesn’t feel like you’re sorry you translated. it feels like you’re sorry you got called out. and those two things are not the same.

Heisonmak

@emotionalsupportNPC I am very sorry, and I hope you can accept that I share the Chinese translation with you to post on the platform, so that everyone knows this work is originally yours and belongs to you.
          	  I will also encourage them to appreciate and thank you for creating such a wonderful piece.
          	  
          	  Additionally, I will make sure that in the future, they will ask the authors for permission before translating.
          	  I have also apologized to the other affected authors.
          	  I will take full responsibility for the entire matter.
Reply

sushi-puff

@emotionalsupportNPC We totally understand why you decided to unpublished it earlier, it’s your story and your choice. Just wanted to say your writing completely ruined my sleep schedule, I was up till 3 a.m. like “just one more chapter” for five chapters straight. Totally worth it tho i almost cried when you unpublished it. Thank you for coming back 
Reply

emotionalsupportNPC

@Heisonmak thank you for the apology. i appreciate you taking the time to write this and acknowledge what happened.
          	  
          	  that said, i’m not the only author whose work has been affected. there are many others whose fics were included in the same document lists and shared through the same channels and i don’t know how many of them were asked either.
          	  
          	  i hope you’ll extend the same honesty and apology to them too. they deserve that recognition and respect just as much. i truly mean it when i say this isn’t just about one fic or one person. it’s a much bigger issue and i hope you’ll help take real accountability for all of it.
Reply

oblivious_witch

Hey, author.
          Thank you for not taking a break. Thank you for still writing and continuing the story of lingorm here. There's something in your story structure that I really liked, more than the intimacy, it's the plot and how you connect everything like it's happening normally in life. Nothing too fancy nor nothing too extreme.
          
          I also love how you introduce and represent your every character in every story. They all make the story a lot more fun to read — I'm not here for lingorm only, but I also get excited of what unhinged comment Junji's character will say in every story she's in. If Khun Dew, P'Mam or Booky will get to be softy or a nagging villainess this time. Nor Mae Koy, Khun Oct, Utt or Kit (Ivan) will get to be casted again in your new fanfic. I really liked your work.
          
          Thank you for not abandoning what you love doing despite of what happened. You have every right to feel what you feel and standing up for it is very necessary.
          
          I hope you're doing okey. Don't let anyone or anything makes you feel uncomfortable for standing up for yourself and what you love. It's okey to set boundaries. They should respect that.
          
          Again, thank you for sharing your stories.
          Supporting you at the sidelines.
          
          -
          
          Oblivious_witch

MjMendoza051

Hi author!!!! Just want to say damn, you're an awsome writer!!!!! Your work is alive, like really. like im reading it and im really there at the scene. Your works are on fire babe!!!! if you'll ask me to rate it 1-10 god, i will give you a hundred!!! your work can't be just here, send it to some producer or director whoever that can put it in a movie or series. your work are detailed, like my goodness how do you put those words, those sentences. like it you all!!!!!!  babe you slay it! im waiting for the next chapter on your latest story. best of luck!!!!! 

MjMendoza051

@MjMendoza051 take care of yourself always huh??? eat enough sleep enough drink lots of water. I dont like my 1st favorite soon to be official writer to be dehydrated hahaha
Reply

MjMendoza051

@MjMendoza051 no no no... it can be on screen, it should be dear!!! like what did you say??? YOUR JUST???? no... your not a "JUST". you're awsome, your good! really good! i love every of your stories so much... sending love and bes of luck ♥️♥️♥️♥️♥️ 
Reply

emotionalsupportNPC

@MjMendoza051 thank you so much for your message. i really don’t know what to say… i’m not a writer or doing anything in the creatives. i’m just a girl in finance who types too much after work. definitely not good enough for the screen or anything like that.
thanks for reading <3
Reply

suunsuunkae

Hey author! Just wanted to drop by and show my sincere appreciation and gratitude for your writing! I read SSS over the last few weeks and it’s already one of my fav LingOrm fics ever. The way you balance angst, fluff, smut and deliver absolutely unhinged dialogue choices is refreshing! And the way you take care to incorporate bits of their real life mannerisms and minutiae.
          
          I managed to binge read almost all of what’s been published of Some Day, One Day over the weekend as I’ve been stuck in bed with a cold. It was literally the only thing keeping me sane and giving me any form of joy in my brief moments of lucidity, so thank you. Looking forward to reading more from you~

Pridewhiskey27

Thank you for coming back. Thank you for not only reuploading your works but also continuing those FFs that have yet to be completed despite all that has happened. 
          
          You are the first author that got me sucked in into the world of fanfics, I would really have been so sad if u “retire” from the community becos really, your style of writing and the way you develop your characters are just too good. 
          
          I hope you’ll stay and that you’ll will continue to publish many more amazing fics of Lingorm!

KimikoHsieh

I hope you don’t mind me reaching out here—my sincere apologies for the sudden message.
          I’m a huge fan of Lingorm, and I truly love your work. Honestly, I don’t usually read fanfiction, as I tend to prefer real-life content, but your story deeply moved me.
          My English is not very strong, but I was fortunate to come across a kind fan who translated your work into Chinese. We don’t know each other, but I’m very grateful for their translation—it allowed me to fully understand the emotions and depth of your writing. Like you, they write out of love for the story, without asking for any payment.
          While it was wrong for the translation to be shared without your permission at the beginning, the translator has acknowledged this mistake and is thankful for your understanding and forgiveness.
          I understand that you may have concerns about how translations might change the meaning of your original words. However, this translator not only has a strong command of Chinese, but has also received translation permissions from other authors before. They are someone who deeply respects original works.
          
          In truth, if not for fan translators like them, many readers who love the pairing might turn to tools like Google Translate, which can distort the nuance and atmosphere you worked so hard to create.
          This story is one of the few I’ve read that so accurately captures the personalities of Lingorm. Reading it again in Chinese allowed me to connect with the story on a much deeper emotional level.
          
          Many fans who love Lingorm feel sad because they can’t fully enjoy your story due to the language barrier. So I would like to humbly and respectfully ask: would you consider giving permission for an official Chinese translation of your work?
          
          I truly believe that if more people could discover and fall in love with your beautiful story through a thoughtful translation, it would mean a lot to the entire Lingorm fan community.
          Thank you for your wonderful writing and for taking the time to read message.

fflim_

          
          I wanted to take a moment to express my heartfelt gratitude for the beautiful stories you've shared with us. Your writing talent is truly remarkable, and we're so thankful to have had the opportunity to immerse ourselves in your narratives.
          
          Your stories have been a source of comfort and escape for me, particularly with the LingOrm storyline. What resonates deeply is your ability to evoke a range of emotions through your writing, making each chapter and update a meaningful experience.
          
          I want you to know that we, your readers, appreciate your efforts immensely. If you need to take a break after recent events, that's perfectly fine. We'll wait patiently for your next piece without pressure. Know that we're here, eagerly anticipating your return to writing.
          
          Thank you again for all that you do.
          
          

Heisonmak

I would like to respectfully ask if I may continue translating your work.
          I genuinely admire your writing — it carries a sense of Hong Kong that deeply resonates with me,
          bringing me a feeling of home even while living abroad.
          
          With this message, I’m formally requesting your permission to translate your stories.
          It would mean a great deal to me to be able to share your work with more readers while honoring your authorship.
          I sincerely hope we may continue to collaborate in some way.
          
          Regardless of your decision, I would greatly appreciate a reply.
          Thank you very much for your time and for creating such meaningful stories.

Heisonmak

@emotionalsupportNPC Thank you for your reply. I hope you would be willing to share your email with me, so that I can add you as an editor.
            You can review the translation first before deciding whether to grant me permission to publish it, or I will patiently wait for the day you feel comfortable authorizing it.
            Thank you again for your response.
            
            Wishing you good health and endless inspiration. 
Reply

emotionalsupportNPC

@Heisonmak i appreciate that my writing resonated with you, especially in a way that brings a sense of home. i also understand what you’re trying to do. to bridge language gaps and share stories that matter with more readers. 
            
            your intention is kind, and i see the heart behind it. 
            
            that said, i’d prefer not to have my works translated.
            
            it’s not because i think translation itself is wrong. it’s because of how much tone, rhythm, and emotional intent can shift across languages. i speak english, cantonese, mandarin, and even with fluency, i still read differently in each one. english allows for space, implication, and ambiguity. mandarin can feel sharper, more direct, sometimes more structured emotionally. cantonese and hokkien carry their own cadence and rawness. each language builds emotion differently not just in words, but in how silence, subtext, and softness are held.
            
            so even with the best intentions, a line that carries quiet weight in english might land too directly in chinese. something fragile might be made too neat. and once tone shifts, character and meaning can shift too.
            
            so for now, i’m not comfortable giving permission to translate, simply because i can’t be involved in the process, and i’ve chosen to protect the emotional shape of the work as it is.
            
            thank you again for reaching out so thoughtfully. i truly appreciate it, and i’m grateful the story meant something to you.
Reply

Heisonmak

I have apologized to all the authors I have hurt.
Reply