Đọc manga bản tiếng nước nào cũng có lỗi dịch thôi. Vì mỗi văn hoá sẽ có cách nói khác. Nhưng tam sao thất bản, càng nói càng sai. T rất muốn đọc bản Nhật, nhưng t không biết tiếng. Nên giờ t chỉ có thể đọc bản tiếng Anh ấy.
Như JJK, t đọc bản tiếng Anh thì nhanh hơn thật, tại t hay mua physical copies luôn ấy. Đắt tí, nhưng được cái xong nhanh. Cơ mà quả dịch thuật thì nó cơ bản đến độ có rất nhiều reference liên quan đến văn hoá Á Đông bị bỏ ra hết.
Còn bản Việt chậm, Kim Đồng hay dịch sai, nhưng được cái dịch câu “Thiên thượng thiên hạ, duy ngã độc tôn” của chồng yêu t thì peak vl.
Mỗi tội bên dịch movie Culling Game thì dịch như l vậy đó =))))) Dịch movie kiểu “Trên trời dưới đất, t là duy nhất”. Ai dạy dịch kiểu đó vậy? Thế mà CGV cũng để cho chiếu được. Hay thiệt chớ