kane_trades

Vacaciones el viernes de la semana que viene, ¡por fin! \⁠(⁠๑⁠╹⁠◡⁠╹⁠๑⁠)⁠ノ⁠♬

kane_trades

¿No os ha pasado que leéis un fic así todo traumatizante, desconsolador y deprimente, solo para que en una de las notas de autor, dicho autor, diga que está proyectando?
          
          Jaja, que ganas de escribir uno así. Dios sabe que no tengo dinero para la terapia. :D

kane_trades

¡Ayuda!
          
          ¿Cuál es el apodo que usa Luffy para Bartolomeo? Me suena que es "Cresta de gallo", pero no estoy segura.(>人<;)
          
          Es para el próximo capítulo de "Son las pequeñas cosas". En la Wiki no pone nada y no quiero tener que verme varios capítulos de Dressrosa. ªªªªªªª

kane_trades

@yaesaki_tempest ¡Cresta de Gallo será! (⁠◡⁠ ⁠ω⁠ ⁠◡⁠)
            
            ¡Gracias por responder! <3
Reply

yaesaki_tempest

@ kane_trades  yo recuerdo q el le decia "cresta de gallo"
Reply

kane_trades

Nunca traduzcáis una historia de alguien chino que tradujo su propia historia al inglés... No digo que lo haya hecho mal, PERO la falta de sinónimos para "guy" (hombre) es horrorosa.
          
          Literalmente todos los personajes que aparecen en la historia SON hombres (encima de diferentes edades x_x), ya no sé a quién se refiere cuando dice "that guy". PODRÍA SER MI ABUELO.
          
          Que rotura de huevos. TTnTT
          
          Al menos la historia es buena. :'D

kane_trades

Nah, los diálogos son buenísimos, muy graciosos. Ya tengo ganas de traer la historia, pero primero quiero traducirla entera, así que habrá que esperar un poco más. :c
Reply

kane_trades

A veces veo otros trabajos traducidos por otras personas y pienso: "Guay, alguien más lo está haciendo. Vamos a ver la calidad". :D
          
          Y luego me encuentro con los diálogos "así" (es decir, como lo hacen los angloparlantes, entre comillas), frases que claramente son una expresión en inglés que no tienen sentido en español (y de la cual hay un equivalente que no se está usando) y me quiero morir. XnX
          
          Gente que traduce, repetid después de mí: Pasar un texto por el Traductor de Google no hace que la traducción sea buena.
          
          Hombre, el poco cuidado y atención que dedica alguna gente a sus "traducciones" da miedo y asco.

kane_trades

La forma que tienen los ingleses de poner los diálogos en medio de los párrafos debería ser un delito penado con veinte años de cárcel, mínimo. >:(
          
          Es engorroso como el infierno a la hora de adaptar los diálogos a como estamos acostumbrados los hispanohablantes. X_X (Diosito dame paciencia)

kane_trades

Yo a mí misma: Sí, cuando termine "Son las pequeñas cosas", podré traducir algo más de mi lista.
          
          Mi lista: Hola, somos más de 50 historias de OP de diferentes longitudes esperando a ser traducidas.
          
          Mi cerebro: Escucha, EsCUcHa, ¿por qué no traducimos algo de otro fandom? 
          
          Yo: 
          
          [Vivo, VIVO con la tentación constante, pero soy fuerte, soy muy fuerte y primero voy a terminar "Son las pequeñas cosas". ]

kane_trades

Poco se habla de que al final caí muy duro y me pase esto por el forro.
Reply

kane_trades

No, jajajaja, acabo de revisar y son 40 historias exactas de OP, no más de 50. (UnU)
Reply

kane_trades

Esto de estar en muchos fandoms pasa factura. ‍
Reply