[ Tiêu chuẩn của dịch thuật là trung thực và mạch lạc. Phương pháp dịch trực tiếp và dịch ý là hai phương pháp cơ bản được sử dụng để đạt được tiêu chuẩn này. Do tiếng Việt và tiếng Hán có nhiều điểm giống nhau hoặc tương tự, vì vậy, dịch trực tiếp có cơ sở khách quan để tồn tại; đồng thời, do tiếng Việt và tiếng Hán cũng có những khác biệt, vì vậy, dịch ý cũng có tính tất yếu khách quan, cả hai bổ sung cho nhau. Chúng ta nên sử dụng phương pháp phù hợp tùy theo ngữ cảnh cụ thể, không nên cực đoan theo chủ nghĩa hình thức để “dịch chết”, cũng không nên chủ quan để “dịch lung tung”. ] _ Theo giáo trình Phiên dịch Việt - Hán của Đàm Chí Từ.
Thân là một sinh viên chuyên ngữ, kxuan rất chú ý đến chất lượng của bản dịch; dẫu thế tui cũng là dân nghiệp dư trên hành trình transfic, vì vậy nếu những bản dịch của tui có chỗ nào không rõ nghĩa hoặc có bất kỳ ý kiến nào thì mong mọi người cứ góp ý thoải mái. Tui sẽ tiếp nhận và điều chỉnh để bản dịch trở nên thuần Việt và tự nhiên nhất có thể.
Cảm ơn mọi người vì đã ủng hộ tui ◝(ᵔᗜᵔ)◜