hongngoclaruby

Người đẹp ơi người đẹp có hỏi tôi câu "Ngã kiến thanh sơn đa vũ mị" ấy. Tôi có xem lại rồi á. Thì nó nằm trong tác phẩm đó thật (贺新郎·甚矣吾衰矣) nhưng mà là văn xuôi, tác giả thì là nhà thơ Tân Khí Tật chứ không phải là thơ :"))) Nên tôi đã sửa lại rồi nha, cảm ơn nhiều ạ. Cái này không có trang TV nào đăng hết á. 

lezie0212

@ hongngoclaruby  Ô cảm ơn nhà dịch nhiều ạ!!! Hèn gì em tìm tên tác giả hem thấy
Reply

hongngoclaruby

À với lại văn xuôi này thể loại của nó là "Từ" nha. Tôi rất xin lỗi vì sự sai sót và cảm ơn người đẹp đã cmt nhé. 
Reply

hongngoclaruby

Với lại để dịch đoạn này cho chuẩn phải đề cập tới cả điển tích này nữa, mình có đọc qua rồi mà quên mất, người đẹp có thể google Liễu Như thị để đọc nha. Dịch như mình không chuẩn lắm vì hả đoạn "ứng Như thị" trong câu đấy là đề cập tới điển tích này nè. 
            
            https://thuocchuabenh.violet.vn/document/lieu-nhu-thi-11477420.html
Reply