@sri_wahyunie61 waalaikumsalam. Yang paling penting untuk menerjemahkan novel tiongkok dari inggris ke indonesia jelas: kamu harus paham bahasa inggris
tapi kalau trik yang membantu saya untuk translate adalah: jangan translate kata per kata. pertama baca dulu satu kalimat lalu diartikan ke bahasa indonesia dan lalu disusun supaya bacanya lebih enak dan tidak kaku. Selama saya menjadi translator di TWS, tidak semua kata dalam inggris saya artikan ke bahasa indo. terkadang ada yang saya ganti kata atau kalimatnya, bahkan susunan kalimatnya. Tidak jarang saya mengubah yang di bahasa inggris kalimatnya berbentuk pertanyaan tapi ke bahasa indonesia dalam bentuk pernyataan.
mengenai idiom chinese yang banyak bertebaran di novel biasanya saya suka coba cari di google. atau kak glenn yang memang bisa mandarin yang suka bantuin ngecek. kalau yang ini saya gak bisa terlalu bantu karena memang di luar kemampuan saya.
saya sarankan jangan terlalu ketergantungan google translate. tapi kalau hanya dijadikan panduan tidak masalah. saya sendiri kalau translate lebih banyak pakai kamus, tapi terkadang suka pakai GT karena ada beberapa kata yang susah dicari di kamus. cuma sebagai bantuan aja, jangan dijadikan patokan yang diutamakan banget.
awalnya pasti susah. pasti banget. tapi yang ngebantu saya adalah banyak banyak baca buku novel luar negeri yang sudah diterjemahkan oleh penerbit di indonesia. dari sana kamu bisa belajar mengenai penggunaan kata, susunan kata, dll.
semangat ya untuk mencoba translate novel chinese.