Nhiều khi tên tiếng Hán bị chuyển nhầm lẫn thật tình làm tui khó chịu một chút khi đọc fic tên mỗi người đều có ý nghĩa mà, chữ Hàn thì như nhau nhưng chữ Hán thì lại không như vậy..
Nhiều khi tên tiếng Hán bị chuyển nhầm lẫn thật tình làm tui khó chịu một chút khi đọc fic tên mỗi người đều có ý nghĩa mà, chữ Hàn thì như nhau nhưng chữ Hán thì lại không như vậy..
Còn anh Nem ai cũng viết anh tên là Chí Huân nhưng thật ra không phải nếu dựa vào đúng cái tên tiếng Hán các chị Đại lục viết thì phải là Chí Huấn, một cái tên nghiêm khắc kỉ luật, Huấn là trong giáo huấn, Chí trong ý chí mục đích mục tiêu
Anh Ong ấy tên anh là Thánh Hựu hoặc Thánh Hữu cả hai cái tên đều giống nhau và chữ Hữu của tên anh Ong giống chữ Hữu của tên anh Park là bảo vệ tên anh Ong chính xác nghĩa là được thần thánh bảo hộ
Đọc fic nhiều khi thấy tên của anh Park bị chuyển Hán Việt là Vũ thấy buồn và chán một chút ấy ;v; thật sự là chữ 佑 trong tên họ Park là Hữu đó không phả Vũ đâu, Vũ là cái tên sai nghĩa luôn (╯︵╰,)
Tên anh Ahn thì siêu hay ròi cái chữ Quýnh là ánh sáng là sáng rực rỡ không phải kiểu sáng mờ nhạt hay gì, cảm giác như mức độ sáng của chữ Quýnh là cao nhất, chữ Tiếp trong tên anh Ahn nghĩa là sự hài hòa như giữa trời và đất, dung hòa vạn vật