sydneyhorror

oi, oi!!
          	então, a história original de You Gotta Be There For The Sequel (Você Precisa Estar Pronto Para A Sequência) já está finalizada no AO3 pela autora original. o epílogo foi lançado, fechando por volta de 28 capítulos.
          	
          	eu quero ser cada vez mais cuidadoso com as traduções, para tentar preservar o conteúdo da história.
          	
          	eu entendo que faço determinadas alterações para fins linguísticos (acrescento vírgulas, locuções, substituo expressões locais, etc), mas quero garantir que a integridade da obra seja mantida.
          	
          	conforme tenho avançado na faculdade de editoração, essa minha percepção tem se expandido e eu vejo que tenho muita responsabilidade com a Jessie ao trazer o texto dela pra cá. 
          	
          	vou fazer revisões aprofundadas e até mesmo retraduzir alguns textos. vou visar mais qualidade do que frequência de postagem — mas, se alguém quiser só ler a história de vez, podem abrir no AO3 e usar a tradução do Google.
          	
          	eu só acho que não faz sentido eu trazer algo tão automatizado para cá, pois isso perderia muito da essência que eu queria para esse trabalho: aprimorar meu trabalho de tradução, aprender inglês e trazer uma adaptação que faça justiça a uma obra tão boa.
          	
          	desde já, obrigado aos queridos que estão desfrutando disso por aqui! 

sydneyhorror

oi, oi!!
          então, a história original de You Gotta Be There For The Sequel (Você Precisa Estar Pronto Para A Sequência) já está finalizada no AO3 pela autora original. o epílogo foi lançado, fechando por volta de 28 capítulos.
          
          eu quero ser cada vez mais cuidadoso com as traduções, para tentar preservar o conteúdo da história.
          
          eu entendo que faço determinadas alterações para fins linguísticos (acrescento vírgulas, locuções, substituo expressões locais, etc), mas quero garantir que a integridade da obra seja mantida.
          
          conforme tenho avançado na faculdade de editoração, essa minha percepção tem se expandido e eu vejo que tenho muita responsabilidade com a Jessie ao trazer o texto dela pra cá. 
          
          vou fazer revisões aprofundadas e até mesmo retraduzir alguns textos. vou visar mais qualidade do que frequência de postagem — mas, se alguém quiser só ler a história de vez, podem abrir no AO3 e usar a tradução do Google.
          
          eu só acho que não faz sentido eu trazer algo tão automatizado para cá, pois isso perderia muito da essência que eu queria para esse trabalho: aprimorar meu trabalho de tradução, aprender inglês e trazer uma adaptação que faça justiça a uma obra tão boa.
          
          desde já, obrigado aos queridos que estão desfrutando disso por aqui!