上心如古月照清臺,
官夢逍遙不問誰。
悠望雲流無定處,
然生自在語塵埃。
----
Thượng tâm như cổ nguyệt chiếu thanh đài,
Quan mộng tiêu dao bất vấn thùy.
Du vọng vân lưu vô định xứ,
Nhiên sinh tự tại ngữ trần ai.
  • JoinedSeptember 8, 2023



Story by Thượng Quan Du Nhiên (上官悠然)
[EDIT][Nhiên Vãn] Ngọc Lâu Trì by thuongquandunhien
[EDIT][Nhiên Vãn] Ngọc Lâu Trì
Tác giả: Hảo đại nhất chỉ chiết nhĩ căn. Nguyên tác: Husky và sư tôn mèo trắng của hắn - Nhục Bao Bất Cật Nhụ...
ranking #84 in huskyvasutonmeotrangcuahan See all rankings
2 Reading Lists