wann543

edit truyện Trung thì phải 100% Việt mà kiểu xen vào vài từ tiếng Anh tiếng Nhật là thuần Việt dữ chưa bà??
          	nói j đến nhiều từ bên mình chẳng có từ đúng để thay, dùng từ gần nghĩa xong cái ý của câu nó khác hẳn??
          	
          	h nhiều nhà edit truyện cổ đại kêu để thúc bá thúc phụ ca ca tỷ tỷ ngoại công ngoại tôn gia gia não nãi trưởng tử đích nữ thứ tử blabla bảo là khó hiểu r thay hết bằng cô bác anh chị em mẹ dì ông nội ông ngoại bà nội bà ngoại, thế k phải là mất đi cái màu sắc truyện hả?? cổ đại hay hiện đại?
          	r bây h dùng cả em vào thời cổ đại vì thấy huynh đệ ta ngươi k tìn cảm =)) bất chấp thật sự, có biết bối cảnh của truyện là cổ đại k?
          	
          	đừng bảo nó khác, chứ truyện giới giải trí k có từ nào thay cho "lão sư" thế là dùng "thầy" tự dưng làm cái nghĩa mất đi luôn
          	bà biết tiếng lóng k? bên trung nhiều lắm, thế mà về bên mình ngta thấy k thuần Việt thế là thay cái béng, mà câu thay vào thì chả đủ ý đủ nghĩa còn làm mất nội dung, đã vậy còn là cái kiểu thay thế hẳn hoi chứ chả phải edit là để câu từ dễ hiểu hơn
          	
          	rồi truyện tinh tế, quang não đổi thành điện thoại thay vì thiết bị đầu cuối (thuật ngữ chuyên ngành bên mình có dùng hẳn hoi), mà cái điện thoại còn chả bằng điện thoại thông minh thì đến cái thời ra ngoài hành tinh dùng cái từ cổ lỗ sĩ kia làm j?
          	thử bây h edit đổi từ "trùng tộc" sang thuần Việt đi, "gia tộc côn trùng" xem có giãy lên kêu thôi đổi lại đi nghe k đc hay k?
          	
          	r từng gặp truyện edit vì chủ nhà quá chú trọng thuần Việt mà dùng sai từ hay từ ít dùng chưa? cuối cùng đi chú thích giải nghĩa cho mn về cái từ thuần Việt =))

wann543

đọc thời nào chứ cái thời lậm qt thật là cái thời 5 6 năm trước, nó k như bây h đâu ạ, thời h truyện ít lậm lắm, cứ đi đâu cũng chê lậm qt mà nói đc câu chêm vài từ tiếng anh, muốn ra vẻ mình biết tiếng anh hay j, đơn giản là bị ám ảnh bởi cái phong trào tẩy chay lậm qt dù chỉ là nhỏ nhất mà thật sự chưa từng tìm hiểu về truyện qt nó qt cỡ nào, r có j mà lậm qt bị mn nói nhiều thế, phong trào này có từ cái thời 5 6 năm trước r ạ, tìm truyện qt r truyện edit hồi đấy đọc là biết ạ
          	  
          	  thuần Việt riết r muốn thay đổi cả bộ truyện của ngta luôn, thế mà đến lúc tác giả để xưng hô mẹ cho thụ có bảo đổi luôn thành bà thì độc giả ai cũng kêu tôn trọng nguyên tác, là tôn trọng dữ chưa? thay đc hết r tôn trọng cái điều nhỏ tí ấy thà đừng bê truyện ngta về edit còn hơn, hỏng hết truyện của ngta
Reply

wann543

edit truyện Trung thì phải 100% Việt mà kiểu xen vào vài từ tiếng Anh tiếng Nhật là thuần Việt dữ chưa bà??
          nói j đến nhiều từ bên mình chẳng có từ đúng để thay, dùng từ gần nghĩa xong cái ý của câu nó khác hẳn??
          
          h nhiều nhà edit truyện cổ đại kêu để thúc bá thúc phụ ca ca tỷ tỷ ngoại công ngoại tôn gia gia não nãi trưởng tử đích nữ thứ tử blabla bảo là khó hiểu r thay hết bằng cô bác anh chị em mẹ dì ông nội ông ngoại bà nội bà ngoại, thế k phải là mất đi cái màu sắc truyện hả?? cổ đại hay hiện đại?
          r bây h dùng cả em vào thời cổ đại vì thấy huynh đệ ta ngươi k tìn cảm =)) bất chấp thật sự, có biết bối cảnh của truyện là cổ đại k?
          
          đừng bảo nó khác, chứ truyện giới giải trí k có từ nào thay cho "lão sư" thế là dùng "thầy" tự dưng làm cái nghĩa mất đi luôn
          bà biết tiếng lóng k? bên trung nhiều lắm, thế mà về bên mình ngta thấy k thuần Việt thế là thay cái béng, mà câu thay vào thì chả đủ ý đủ nghĩa còn làm mất nội dung, đã vậy còn là cái kiểu thay thế hẳn hoi chứ chả phải edit là để câu từ dễ hiểu hơn
          
          rồi truyện tinh tế, quang não đổi thành điện thoại thay vì thiết bị đầu cuối (thuật ngữ chuyên ngành bên mình có dùng hẳn hoi), mà cái điện thoại còn chả bằng điện thoại thông minh thì đến cái thời ra ngoài hành tinh dùng cái từ cổ lỗ sĩ kia làm j?
          thử bây h edit đổi từ "trùng tộc" sang thuần Việt đi, "gia tộc côn trùng" xem có giãy lên kêu thôi đổi lại đi nghe k đc hay k?
          
          r từng gặp truyện edit vì chủ nhà quá chú trọng thuần Việt mà dùng sai từ hay từ ít dùng chưa? cuối cùng đi chú thích giải nghĩa cho mn về cái từ thuần Việt =))

wann543

đọc thời nào chứ cái thời lậm qt thật là cái thời 5 6 năm trước, nó k như bây h đâu ạ, thời h truyện ít lậm lắm, cứ đi đâu cũng chê lậm qt mà nói đc câu chêm vài từ tiếng anh, muốn ra vẻ mình biết tiếng anh hay j, đơn giản là bị ám ảnh bởi cái phong trào tẩy chay lậm qt dù chỉ là nhỏ nhất mà thật sự chưa từng tìm hiểu về truyện qt nó qt cỡ nào, r có j mà lậm qt bị mn nói nhiều thế, phong trào này có từ cái thời 5 6 năm trước r ạ, tìm truyện qt r truyện edit hồi đấy đọc là biết ạ
            
            thuần Việt riết r muốn thay đổi cả bộ truyện của ngta luôn, thế mà đến lúc tác giả để xưng hô mẹ cho thụ có bảo đổi luôn thành bà thì độc giả ai cũng kêu tôn trọng nguyên tác, là tôn trọng dữ chưa? thay đc hết r tôn trọng cái điều nhỏ tí ấy thà đừng bê truyện ngta về edit còn hơn, hỏng hết truyện của ngta
Reply

wann543

Ôi trời, sốc zl, từ 200 truyện r từ từ mất 3 truyện xuống 197 thì thôi đi, nay đẹp trời trở lại watt chỉ sau mấy ngày chán chê k vào thì từ 197 đã tụt 1 phát 3 truyện xuống 194 (⁠(⁠(⁠;⁠ꏿ⁠_⁠ꏿ⁠;⁠)⁠)⁠) trời đất oiiii
          Nhà nào bay màu hả... (⁠ ⁠⚈̥̥̥̥̥́⁠⌢⁠⚈̥̥̥̥̥̀⁠)

wann543

Về việc edit thuần Việt, k nhất thiết phải thay thế mọi thứ chỉ để "thuần Việt" vì có thể nó sẽ làm mất đi điểm đặc biệt của thể loại truyện
          Các editor cứ chú thích to đùng r giữ nguyên cũng đc, k nhất thiết phải đặt yếu tố thuần Việt lên trên mà bỏ qua điểm đặc sắc, điểm nhấn của truyện, vì vốn dĩ tiếng Việt mình cũng k có từ để thay thế hết cho văn hoá bên đó, mà cũng k chắc 100% mình sẽ tìm được từ phù hợp, hay chính mình cũng k thể hiểu hết mà dùng cho đúng
          hồi xưa các editor edit lậm qt câu cú lủng củng nên mn mới đặt yếu tố thuần Việt quan trọng, nhưng bây h mn edit rất mượt r mà quên mất k giới hạn lại, thế là vẫn đem "cách chấm điểm thuần Việt" để đánh giá truyện edit, nên các editor cũng vẫn càng ngày càng quá chú tâm vào thuần Việt mà nhiều lúc k để ý những thứ khác, làm câu chuyện bị mất đi nhiều điểm đặc trưng của thể loại.
          Thuần Việt bị biến chất, biến thành "thay đổi toàn bộ từ mang nét trung", mọi thứ bắt buộc phải là Việt, 1 câu 1 từ k phải tiếng Việt là k đc, dưới lí do "dễ hiểu"
          Tui cũng buồn cười cách mn xua đuổi tiếng Trung k thuần Việt nhưng lại chêm vào câu nói câu viết vài ba từ tiếng Anh
          ...
          Có nhiều khi, các editor tìm ra đc từ thuần Việt đấy, nhưng ít dùng, làm mn k hiểu, r còn phải chú thích thêm cho từ mình dùng đó.
          Hoặc nhiều khi mình k để ý, dùng lặp lại, dùng đúng nghĩa nhưng sai thiết lập nhân vật, thiết lập bối cảnh... Thay đổi xưng hô mặc kệ thiết lập nhân vật bối cảnh (ví dụ như 1 ng lạnh lùng gọi tiểu X, nhưng bị đổi thành bé X, k hợp thiết lập nv, hay cổ đại dùng xưng hô hiện đại cho dễ hiểu).
          Hay tìm từ k hợp sắc thái, bị quá đà hay chưa đủ... hoặc thậm chí là lệch nghĩa (khá ít gặp)
          Bây h tui cũng hay gặp kiểu lúc thì tôi-em lúc anh-em vì "đổi lúc ngọt ngào, lúc thường thì vẫn giữ nguyên" nhiều khi sẽ khiến truyện bị loạn, bị "nhàm", và mất cái cú đổi xưng hô mấu chốt khi 2 nv9 xác định quan hệ kia...
          

wann543

Đấy k phải là edit ngày càng chuyên nghiệp đâu. Bây h đang là đỉnh của các editor r, đã đẹp lắm r, các editor k cần cố thêm để tràn đầy nhé
            K phải yêu cầu cao, cũng k phải chê các editor, mà chỉ đang nhắc nhở các editor dù mới hay lâu năm hãy giữ 1 giới hạn cho riêng mình, đừng để vòng xoáy thuần Việt ngày càng mạnh mẽ cuốn bản thân theo.
            Nếu mn hiểu đc lời này thì có lẽ mn cũng cảm nhận thấy vậy, và có chút j đó đồng quan điểm, còn nếu mn k thấy vậy, thì có lẽ mn sẽ k còn đc đọc những bộ truyện đậm hơi thở của nhiều thể loại khác nhau nữa, nó sẽ từa tựa nhau, và thậm chí k còn giữ nổi những thứ đơn giản nhất của thể loại mà hoà vào vòng xoáy biến thành 1 cơn gió trong ngàn cơn gió khác
Reply