znnblog

Tâm sự mỏng với các bấy bì một chút nèee. Chuyện là trong nguyên tác, tác giả dùng từ ngữ chuyên môn khá nhiều. Ban đầu tui cũng tính giữ nguyên xi, cơ mà sợ mấy ní đọc xong lại kiểu: "Ủa gì dợ?" rồi phải lướt lên lướt xuống xem chú thích nữa.
          	
          	Dị nên tui chốt là: Ở mấy chương đầu tui sẽ giải mã thật kỹ các thuật ngữ này nha. Đến mấy chương sau, khi chúng mình đã hiểu và quen mặt chữ rồi thì tui sẽ tém tém chú thích lại cho đỡ rối mắt nè.
          	
          	Thật ra tui cũng từng tính dịch thuần Việt 100% cơ, nhưng ngặt nỗi có mấy từ dịch ra tiếng Việt nó vừa dài dòng vừa làm mất cái vibe (ví dụ như jumpseat mà dịch thành ghế ngồi dành cho tiếp viên nghe nó tuột mood liền đúng hông). Thế nên chốt đơn là chui vô các chương đầu tui giải nghĩa kỹ nha, các chương sau thì ít lại rồi nè hẹ hẹ 

znnblog

Tâm sự mỏng với các bấy bì một chút nèee. Chuyện là trong nguyên tác, tác giả dùng từ ngữ chuyên môn khá nhiều. Ban đầu tui cũng tính giữ nguyên xi, cơ mà sợ mấy ní đọc xong lại kiểu: "Ủa gì dợ?" rồi phải lướt lên lướt xuống xem chú thích nữa.
          
          Dị nên tui chốt là: Ở mấy chương đầu tui sẽ giải mã thật kỹ các thuật ngữ này nha. Đến mấy chương sau, khi chúng mình đã hiểu và quen mặt chữ rồi thì tui sẽ tém tém chú thích lại cho đỡ rối mắt nè.
          
          Thật ra tui cũng từng tính dịch thuần Việt 100% cơ, nhưng ngặt nỗi có mấy từ dịch ra tiếng Việt nó vừa dài dòng vừa làm mất cái vibe (ví dụ như jumpseat mà dịch thành ghế ngồi dành cho tiếp viên nghe nó tuột mood liền đúng hông). Thế nên chốt đơn là chui vô các chương đầu tui giải nghĩa kỹ nha, các chương sau thì ít lại rồi nè hẹ hẹ