Часть 1

2.5K 129 5
                                    

Северус отнюдь не рвался на работу. На самом деле, условия, на которых его наняли, больше походили на эмоциональный шантаж — но суд вряд ли сочтет это за оправдание. Дамблдор, услышав об этом, округлил глаза и заявил:

— Едва ли наша договоренность имеет юридическую основу; однако, если возникнет желание, ты, разумеется, можешь обратиться в суд.

Козел. Сомнительные там условия или нет, факт остается фактом: Северус согласился. И, раз уж он собрался работать, то, черт побери, справится с этой работой.

— Спасибо, мне думается, что хватит уже таскать по системе мое грязное прошлое, — ответил Северус. — Все, что мне сейчас нужно — так это адрес мальчика.

— Зачем же? — спросил Дамблдор, притворяясь удивленным.

— До меня дошли слухи, что после гибели родителей вы отправили его к сестре Лили, — Северус не знал, что за муха ее укусила, но тем вечером Минерва будто задалась целью пожаловаться буквально на каждую мелочь, что раздосадовала ее за последние десять лет. — Я не доверяю Петунии ни на кнат, — Северус сделал паузу, прикидывая соотношение своих невеликих накоплений и характера этой особы, и сделал поправку: — Меньше чем ни на кнат.* Я считаю своим долгом навестить мальчика и убедиться, что уход за ним теперь осуществляется должным образом.

Северус полюбовался тем, как выражение лица Дамблдора во время этой речи становится все более и более растерянным, и с ухмылкой закончил:

— Это вас удивляет?

— Скорее, радует. Радует и дает повод для гордости, — поправился Дамблдор и одарил Северуса такой улыбкой, что тот счел ее... в высшей степени раздражающей. — Признаюсь, я считал, что, раз ты видишь в Гарри черты его отца, то задачу эту для тебя по-настоящему трудно выполнить.

— Прошу прощения, что не оправдал ваших ожиданий, — сказал Северус. Язвительность и сарказм дались ему легко, но осознание того, что им могут гордиться не за успехи на магическом поприще, а за то, кто он есть, выводило из равновесия.

— Не стоит, — веселости Дамблдору не убавил даже резкий тон Северуса. — Мне так редко доказывают мою неправоту, что это даже освежает.

— Адрес, — напомнил Северус.

— Конечно, — ответил Дамблдор. — Дом номер четыре по Тисовой улице, что Литтл-Уингинге, графство Суррей.

По мере того, как он говорил, слова возникали в воздухе перед ним, и взмахом волшебной палочки Дамблдор отправлял их на клочок пергамента, который потом и вручил Снейпу.

— И последнее, прежде чем ты уйдешь, — сказал Дамблдор. — Постарайся не провоцировать Дурслей. Я понимаю, вы с Петуньей не ладили, но ты лучше всех должен понимать: люди могут меняться.

Северус закатил глаза:

— Я постараюсь не спорить без необходимости.

Дамблдор вздохнул, по-видимому, хорошо знакомый со значением этой оговорки про необходимость.

— Очень хорошо. Я доверяю тебе, Северус.

Вот ТЕПЕРЬ это определенно эмоциональный шантаж.

ПРИМЕЧАНИЯ:

* в оригинале идет игра слов: "I trust her as far as I can throw her." — но, оценив свои силы и костлявую тушку Петуньи, он поправляется: — "Less far as I can throw her." У нас идиомы про недоверие — такой, чтобы была связь с выкидыванием, выбрасыванием и прочим физическим воздействием — вроде как нет. Если подскажете, буду рада исправить.

Северус Снейп и Малыш-который-выжилМесто, где живут истории. Откройте их для себя