n.uzu: Siyah bir ton* [3.04ös]
sasu.keh: Hn [3.05ös]
n.uzu: >~< [3.05ös]
n.uzu: Sasugay [3.05ös]
sasu.keh: Dobe [3.06ös]
n.uzu: Seni daha iyi tanımak istiyorum [3.06ös]
T.S: black is a shade, bunu çoğunuz duymuşsunuzdur. shade kelimesinin türkçe'deki karşılığı gölge ve bazı durumlarda da ton ama burada kullanılan shade esasında ne ton ne de gölge; shade bir renge siyah eklenmesiyle elde edilen renklere deniyor, tone (ton) ise bir renge gri eklenmesiyle. tone down, yani rengin yumuşatılması ve göze uygun hâle getirilmesi; sonuçta doygun ve parlak renkler göz yoruyor tonun anlamını buradan düşünebilirsiniz
ama şöyle bir durum var ki burada siyah renk değil bir ton* diye tartışılmasının sebebi siyahın renk yoksunluğu, karanlık olması bu da onu gölge yapar ahaha ne desem bilemedim
bunları yazmam gerekiyor muydu hayır ama nasıl çevireceğim hakkında uzunca düşündüm sanat terimleri sözlüğüne tdk'ye falan baktım ve eklemem gerekiyormuş gibi hissettim yanlışım olabilir:3
https://tr.wikipedia.org/wiki/Renk_tonlar%C4%B1_ve_g%C3%B6lgeler direkt ingilizceden çevrildiği için gölge diye çevrilmiş ancak renk gölgesi diye bir kullanım türkçede ne gördüm ne de duydum
ŞİMDİ OKUDUĞUN
Text Me| SasuNaru » çeviri
FanfictionBundan böyle n.uzu'nun sana mesaj göndermesine izin vermek istiyor musun? Sadece İzin Ver'i seçersen isteğini gördüğünü anlar. Geri Çevir | İzin Ver -☀︎- ⇒Na...