Давайте с начнем с того, что перевод
для ознакомления.Наверное многие смотрели дораму «далекие странники», актер Гун Цзюнь, который сыграл Вэнь Кесина.
Итак вы наверное знаете, что он выпустил свою книгу в 2018.
Я обожаю этого актера и я очень хотела прочитать его книгу.
И я хочу чтобы вы прочитали вместе со мной ❤️Время перевода 16.07.21
Пожалуйста, не размещайте перевод где-либо еще, в том числе на других платформах, таких как Twitter и Instagram. Если вы хотите процитировать его части, пожалуйста, дайте ссылку напернвод или, по крайней мере, отдайте должное. И если вы чувствуете вдохновение от его книги и имеете средства Возможно, вам стоит подумать о том, чтобы сделать пожертвование в фонд помощи нуждающимся студентам от его имени.
https://la-muerta.tumblr.com/post/656248560922296320/1129-begin-english-translation-of-gong-juns
Перевод с английского, так как я не смогла найти оригинал.
Предисловие
Жизнь похожа на долгое извилистое путешествие. По пути вы можете пройти мимо множества красивых достопримечательностей [1], можете выбрать - плыть по течению или идти против него, любуясь по пути пейзажем и наслаждаясь свободой. Жизнь также похожа на фильм, с воодушевляющим началом, взлетами и падениями в истории, и в конце вы уходите с пониманием того, насколько прекрасным был весь процесс, и любовь к жизни.
Если бы я мог, я бы просто взял рюкзак и отправился в дорогу, чтобы почувствовать ветер на своем лице; путешествовать в течение четырех сезонов, любуясь пейзажами по пути и наслаждаясь сиянием свободы.
Если бы я мог, я хотел бы неспешно прогуляться по берегу озера, спокойно наслаждаясь чувством отсутствия заботы о мире. Я бы смотрел фильмы днем, погружаясь в широту человеческого опыта, и ценил бы радость жизни.
Шум и суета города привносят в него свой неповторимый драйв и страсть. Погруженный в эту занятость и активность, я часто задумываюсь: что я за человек? Какой версией «себя» я хочу стать? Как я могу стать версией «себя», которой я хочу стать?
Когда я думаю о таких вещах неожиданно, я чувствую себя глубоким философом; а потом, пуф, я смеюсь над собой. Я никогда не думал, что однажды напишу для себя книгу. Прежде чем я начал писать, мысленный набросок вещей, о которых хотел написать, вероятно, израсходовал бы бесчисленное количество заметок.
Внезапно я обнаружил, что я более склонен к бессвязной речи, чем я ожидал. Но когда я действительно положил перо на бумагу, я не знал, что написать. В любом случае, я надеюсь, что из-за скудной и простой прозы в этой книге вы сможете почувствовать меня настоящего, «я» именно так, как Я.
И затем, в неизвестном будущем, которое ждет впереди, я надеюсь, что, даже преследуя свои устремления, я всегда буду помнить свои первоначальные намерения. Я надеюсь, что я смогу искренне встретить каждое неожиданное знакомство и долгожданную встречу.
Два года назад я уехал из Шанхая и приехал в Пекин. Это был незнакомый город, совершенно новая среда, и есть огромная разница между севером и югом (откуда я родом). По пути я видел разные стороны к себе, и на разных этапах и обстоятельствах я испытал любовь и дружбу, а также неудачи и боль. Тем не менее, от всего сердца я благодарен всем людям, которых я встречал и пережил, пришлось по пути.
Сыграв этих персонажей, я обнаружил, что актерская игра - это действительно ящик Пандоры. В каждом персонаже я обнаружил свою другую сторону. Мне нравятся богатые внутренние миры и уникальная душа в каждом персонаже. Они единственные который всегда будет со мной на каждом следующем этапе моего путешествия.
Жизнь - это не грандиозный пир из материальных вещей, а полировка души, так что, когда занавески опускаются, душа сияет ярче, чем вначале, когда занавески поднимаются. Например, мой любимый певец Ли Жунхао-лаоши (Li Ronghao-laoshi), чья душа расцветает духом всех вещей; он может написать целую песню сам, и я чувствую силу мелодии и правду в текстах, все это резонирует в моем сердце карьеру актера, но я готов работать десять раз, в сто раз усерднее, чтобы создать персонажа с душой. Так я не подведу себя, я не подведу годы моей юности, и я не подведу всех вас.
Я хочу посвятить эту книгу, 11.29 Начало, себе в 26 лет, а также интересным людям, которыми я восхищаюсь.
[1] Фраза, которую он использовал, была 十里 春风, буквально переведенная как «десять ли весенних пейзажей», происходящая из стихотворения «Представленные на прощание, часть первая» поэта династии Тан Ду Му.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Гун Цзюнь | 11.29 Начало
Spiritual11.29 Перевод книги Гун Цзюня на русский язык В январе 2019 года Гун Цзюнь написал и самостоятельно опубликовал книгу под названием «Начало 11.29», продажи книги пошли на благотворительность. Книга в настоящее время распродана, но в то время он еще...