ПОСЛЕСЛОВИЕ

11 2 0
                                    

Я не знаю, куда иду, но знаю, что уже еду туда.

Это письмо мне в 26 лет, а также краткое изложение моей жизни на данный момент. В моей жизни произошло много неожиданных встреч и событий, но, к счастью, все они были красивыми и счастливыми случайностями. И радость, когда все идет гладко, и боль, когда все идет не так, являются ступеньками на долгом и трудном пути в будущее, чтобы я мог продолжать совершенствоваться и становиться лучшей версией себя.

В прошлом я часто чувствовал себя потерянным и сбитым с толку, но теперь у меня, наконец, было время и энергия, чтобы подвести итог всему, что произошло в моей жизни и работе до сих пор. Эта книга, 1129 год, знаменует начало нового этапа в моей жизни, а также прощание с прошедшим этапом. Будет ли путь впереди полем цветов или морем терновников, я встречу его, полный уверенности и мужества. В конце концов, я уже в пути ...

С благодарностью

Хочу поблагодарить всех, кто меня сопровождал и поддерживал, давая мне энергию и силы. Их появление в моей жизни очень помогло мне, и я благодарен судьбе за то, что она привела этих людей в мою жизнь и дала мне возможность узнать их.

Заметка, сделанная почерком Гун Цзюня, напечатанная в конце книги:

Я использовал пейзаж, который видел по пути (как фон для фотографий в этой книге), чтобы представить этот образ себя: кого-то, у кого нет очень сильных желаний, но также и кого-то, кому не нравится пресная жизнь. Как и большинство людей, я обычная, но настоящая, искренняя и искренняя.

По пути, и в счастливые, и в грустные времена, все вы были со мной, делясь со мной своим теплом. Я благодарен вам за непоколебимое общение и постоянную неизменную теплоту. Для меня вы все бесценные и редкие сокровища [8], и я надеюсь, что на чистых страницах в конце этой книги вы сможете записать свои собственные чувства и дать ей идеальный финал.

Гун Цзюнь

[8] Фраза, которую он использовал, была 夏 代 有 工 的 玉; Буквально переводится как «нефрит с мастерством династии Ся», происходящий из стихотворения 《可 遇 不可 求 的 事 («Вещи, которые могут случиться, но не могут найти»)》 китайского писателя Фэн Тана. Династия Ся была первой династией в истории Китая (2070-1600 гг. До н.э.), и нефритовые изделия, уцелевшие с той эпохи, почти никогда не шлифовали и не обрабатывали, так что это метафора чего-то бесценного и невероятно редкого.

Боже как красиво.

Вы достигли последнюю опубликованную часть.

⏰ Недавно обновлено: Jul 16, 2021 ⏰

Добавте эту историю в библиотеку и получите уведомление, когда следующия часть будет доступна!

Гун Цзюнь  | 11.29 Начало  Место, где живут истории. Откройте их для себя