Chương 89: Bằng hữu

5.2K 622 157
                                    

Ta nghe ngươi là được

Chuyển ngữ: Mẫn Hạ Trấn

__________

Trần Mị Nhi loanh quanh ở phòng bếp được nửa tháng, ngày nào cũng chìm trong khói lửa mịt mù, đeo tạp dề vải thô, mười ngón tay từng không dính chút nước xuân thon dài nuột nà giờ đã trở nên thô ráp, cuối cùng cũng hiểu rõ một đạo lý.

Muốn nắm được trái tim người đàn ông, đầu tiên phải nắm được dạ dày của hắn – câu nói này không thể áp dụng được trên người Tư Mã Phục.

Tư Mã Phục có thể tách trái tim ra khỏi dạ dày.

Tên tiểu tử thối 17 tuổi này chỉ biết ăn, căn bản không hiểu tình yêu là cái gì.

Ả cần phải thay đổi sách lược, không thể cả đời làm trù nương ở chỗ này được.

Nghe nói sau khi Tư Mã Phục thưởng thức đồ ăn ả ta làm liền không hề ăn đồ ăn Lý Thanh Đường làm nữa, bây giờ phải đổi thành mỗi ngày tới Vị Ương cung lắng tai nghe ả đánh đàn xướng khúc, ngâm thơ câu đối.

Ý tưởng này của Trần Mị Nhi không đơn giản. Nếu luận thơ từ, những thế giới ả từng đi qua có rất nhiều đại thi hào lưu danh muôn đời, chỉ cần tuỳ tiện lôi ra một câu trong đám danh ngôn thiên cổ ấy đều có thể khiến toàn bộ văn nhân đương thời kinh diễm, hạ gục nữ chính trong nháy mắt không còn là chuyện vài giây.

Thế giới này không có những thơ từ đó, ả cứ việc cho rằng đó là thứ ả tự mình sáng tác ra, không lo không thể khiến hoàng đế chú ý.

Dưới sự trợ giúp của hệ thống, Trần Mị Nhi lấy được hành trình đi đêm của hoàng đế.

Vào ban đêm, ả thay một bộ xiêm y tiên khí đẹp nhất, rồi bật thêm vầng hào quang "Tiên tử hạ phàm" của hệ thống, kéo dài liên tục trong nửa canh giờ. Có vầng hào quang này, nguyên chủ chỉ có thể coi là vô cùng xinh đẹp, giá trị nhan sắc lập tức được nâng lên mười bậc, đơn giản là thêm một bộ lọc thần tiên.

Nửa đêm gió lạnh nổi lên, nữ tử ngồi trong đình, trên người khoác bộ bạch y, tóc dài xoã tung, vẻ mặt thê lương, chỉ cần liếc nhìn ả một cái liền cảm giác như đang nhìn thấy tiên tử ánh trăng hạ phàm.

Trần Mị Nhi ôm tỳ bà, thê lương ai oán xướng khúc: "Hàn thiền thê thiết, đối trường đình vãn, sậu vũ sơ yết. Đô môn trướng ẩm vô tự. Lưu luyến xứ, lan chu thôi phát...(*)"

(*) dịch nghĩa: Ve lạnh kêu buồn thảm, trước trường đình lúc trời tối, mưa rào vừa tạnh. Tiệc rượu tiễn đưa nơi cửa thành, không gỡ được mối sầu. Đang lúc lưu luyến, thuyền lan giục giã ra đi... (cre: thivien.net)

Vũ Lâm Linh》- Liễu Vĩnh.

Bài thơ này vốn dĩ rất u sầu, kết hợp với âm điệu thê lương, giọng hát như gào như khóc, không tin không khơi dậy nổi lòng thương tiếc của hoàng đế kia.

Chỉ cần hoàng đế bị hấp dẫn đi qua đây, lại có thêm vầng hào quang tiên tử, không nam nhân nào có thể tránh thoát được.

Trần Mị Nhi ngồi giữa gió lạnh xướng một hồi lâu, cuối cùng cũng nghe thấy tiếng nhắc nhở của hệ thống trong đầu.

(Đam mỹ)[ĐANG BETA] Sau Khi Kết Hôn Cùng Tà ThầnNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ