Największymi minusami ,,Nędzników'' są niejasności w nazwach własnych. Bywa, że w różnych wydaniach są pisane inaczej, wprowadzając czytelnika w zakłopotanie. Aby uniknąć niepotrzebnych dyskusji w komentarzach, przytaczam kilka potrzebnych notatek, mogących ułatwić przebrnięcie przez ,,La fleur rebelle''. Jest to istotna notatka dla zrozumienia charakteru tej pracy.
Poniższe zapiski opieram na:
— ,,Nędznikach'' — wydanie rozszerzone, Prószyński i S-ka, przekład Krystyny Byczewskiej;
— wiedzy i materiałach od bajronizm
— pomocy shelleizm;
— przyjaciela, zaznajomionego z francuskim;
— wszelkiego rodzaju stron z odmianami nazwisk w ojczystych językach oraz ich wymową.
Dokładne linki pojawią się w sekcji komentarzy.
1. NAZWY ULIC
Chociaż w moim wydaniu tłumaczka trzyma się spolszczeń (np. ulica Saint-Croix-de-la-Bretonnerie, bulwar Montparnasse, kościół świętego Eustachego) ja zdecydowałem się na pisownie oryginalną, francuskojęzyczną (tj. Rue Saint-Croix-de-la-Bretonnerie, Boulevard du Montparnasse, Église Saint-Eustache de Paris).
2. ODMIANA NAZWISK
Victor Hugo nie daje nam zbyt wielu sytuacji, w których można by wykorzystać inną formę nazwiska, niż ta w mianowniku. Dzięki pomocy znajomych, udało mi się spisać wszystkie nazwiska Przyjaciół Abecadła (te sprawiają największą trudność) we wszystkich przypadkach rzeczownika. Oto one:
COMBEFERRE
M. Combeferre
D. Combeferre'a
C. Combeferre'owi
B. Combeferre'a
N. Combeferre'em
Ms. CombeferzeCOURFEYRAC
M. Courfeyrac
D. Courfeyraca
C. Courfeyrakowi
B. Courfeyraca
N. Courfeyrakiem
Ms. CourfeyracuGRANTAIRE
M. Grantaire
D. Grantaire'a
C. Grantaire'owi
B. Grantaire'a
N. Grantaire'em
Ms. GrantairzeBAHOREL
M. Bahorel
D. Bahorela
C. Bahorelowi
B. Bahorela
N. Bahorelem
Ms. BahoreluBOSSUET
M. Bossuet
D. Bossueta
C. Bossuetowi
B. Bossueta
N. Bossuetem
Ms. BossueciePROUVAIRE
M. Prouvaire
D. Prouvaire'a
C. Prouvaire'owi
B. Prouvaire'a
N. Prouvaire'em
Ms. ProuvairzeJOLY
M. Joly
D. Joly'ego
C. Joly'emu
B. Joly'ego
N. Joly'm
Ms. Joly'mFEUILLY
M. Feuilly
D. Feuilly
C. Feuilly
B. Feuilly
N. Feuilly
Ms. Feuilly[W przypadku wszystkich nazwisk francuskich nie odmieniam ich, jeśli stoi przed nimi imię.]
3. WYMOWA IMION, NAZWISK ORAZ MIEJSC
czytając po angielsku:
Jean Valjean [Zshan Val·zshan]
Javert [Jah·ver']
Cosette [Ko·zet']Fantine [Fahn·teen']
Marius [Mar'·ee·us]
Pontmercy [Pohn'·mair·see]
Enjolras [Ahn·jol·rah]
Thenardier [Ten·are'·dee·ay]
Eponine [Epp'·oh·neen]
Gavroche [Gav·rosh']
Lamarque [Lamark']
Montparnasse [Mont·parnass']
Courfeyrac [Ko·fer·ak]
Feuilly [Foo'·ee]
Combeferre [Kom·fair']
Grantaire [Grahn·tair']
Joly [Zshow·lee']
Lesgles [Lay·glay']4. NIEŚCISŁOŚCI W OPISACH ULIC I MIAST
Zazwyczaj staram się zrobić gruntowny research. Opisywanie paryskich ulic z I połowy XIX wieku jest o tyle trudne, że nie widnieją one na tych mapach, które mamy dzisiaj. Za sprawą Georgesa Haussmanna Paryż przeszedł w latach 1852-1870 ogromną przebudowę. Większość ulic została przekształcona — powstały nowe bulwary, zmieniając miasto znane nam z kart ,,Nędzników''. Z tego względu proszę o informowanie mnie w komentarzach o jakimś sporym błędzie, jeśli się go wykryje. Ułatwi mi to potem dalszą pracę.
5. UWAGI KOŃCOWE
Nie roszczę sobie praw do żadnej postaci która występowała w ,,Nędznikach''. Jednak wszelkie postaci z którymi nie spotkaliście się w książce, są stworzone przeze mnie.
Komentarze naruszające w jakiś sposób regulamin Wattpada, będę usuwać bądź zgłaszać. Wulgaryzmy prosiłabym w miarę możliwości ograniczać i znajdywać dla nich synonimy.
CZYTASZ
La fleur rebelle
Fanfiction━ • ━ "- A mówią, że rewolucyjne kwiaty nie więdną, jeśli tylko obficie podlewają je łzy, krew i pot... - Tak, lecz czyjeś. Nigdy ich własne." ━ • ━ PARYŻ - I POŁOWA XIX WIEKU Nadchodzi czas gwałtownych przemian politycznych. Francja rządzona...