A lire avant

477 16 1
                                    

Je vous fais ce message pour vous rappeler que je ne suis pas une traductrice professionnelle, seulement une traductrice bénévole.

Je fais des erreurs d'orthographes et de grammaires, des non-sens, etc.

Parfois mes relectures ne sont pas parfaites et des fautes d'orthographes restent. Souvent mon correcteur orthographique n'analyse que 1500-2000 mots alors quand je fais des chapitres de 4000 - 5000 mots, une partie est oubliée et n'est pas corrigée correctement.

C'est pour ça que j'accepte volontiers que l'on me fasse remarquer mon erreur que ce soit en commentaires ou en DM. J'apprécie le geste et je corrige.

Mais il n'y a bien une chose que je n'accepte pas et que je n'apprécie pas que l'on me fasse un commentaire virulent et désagréable pour me dire de me relire ou que je fais des fautes sans me proposer d'alternatives ou me dire ce qui ne va pas.

Ce genre de message est horrible car je passe des jours, des semaines à travailler sur mes traductions sur mon temps libre et je fais de mon mieux. Parfois c'est la fatigue, parfois c'est ma dyslexie qui font que je ne remarque pas mes erreurs et j'en suis navrée.

Pendant le mois de juillet, je posterai une ou deux traduction comme promis. Puis je pense qu'après les vacances, je vais faire une pause pour relire toutes mes traductions mais donc pas de nouvelles histoires, le temps de la correction.

J'espère que vous comprendrez le message que j'essaye de vous faire passer.

Et à la prochaine traduction. 

Peter Parker's field trip to Stark industries by pandacuteness01223Où les histoires vivent. Découvrez maintenant