Прокляття корабля ,,Чорна перлина"

22 1 0
                                    

"ПІРАТИ НА КАРИБСЬКОМУ МОРІ" Прокляття корабля ,,Чорна Перлина" Йо-хо-йо-хо, піратське життя на мене. Тихіше, місі, прокляті пірати борознять тутешні води. Адже ви не хочете накликати їх на нас, адже так? - Припиніть, містере Гібс? - Вона співала про піратів. Погана прикмета співати про піратів, особливо зараз, коли ми загрузли в цьому дивному тумані. Пам'ятайте мої слова. Вважайте, що запам'ятав. Вільні. Є, лейтенанте. Жінка на борту - теж погана прикмета, навіть така маленька. Я думаю, що зустріти піратів це так захоплююче. Подумайте ще, міс Свонн. Більшість із них підлі та розбещені тварюки. Я простежу, щоб будь-яка людина, яка плаває під піратським прапором... ... або носить тавро пірата, отримав по заслугах. Коротке падіння… і все. Лейтенант Норрінгтон, ціную вашу запопадливість. Але я... Мене непокоїть ефект, який можуть зробити подібні розмови на мою дочку. Мої вибачення, губернатор Свонн. - Загалом, я знаходжу все це чарівним. - Так, саме це мене й турбує. Дивіться, хлопче! Там у воді хлопчик! Людина за бортом! Втягніть його на борт! Він ще дихає. Маріє, Мати Божа! Що там трапилось? Схоже, що рвонув пороховий склад. Торгові судна плавають важкоозброєними. Багато їм це дало. Говоріть, що хочете. Я скажу лише одне... пірати! Немає жодних доказів. Можливо, нещасний випадок. Негайно підніміть капітана! Так сер! Прибрати вітрила і лягти в дрейф, спускайте шлюпки. Елізабет, я хочу, щоб ти наглядала за хлопчиком. Під твоєю відповідальністю. Подбай про нього. Все добре. Мене звуть Елізабет Свон. Вілл Тернер. Я доглядаю тебе, Вілл. - Та ти пірат! - Він щось сказав? Що його звуть Вілл Тернер, це все, що мені вдалося з'ясувати. Віднесіть його донизу. Елізабет! Ти в порядку? - Ти у пристойному вигляді? - Так Так! У таку годину і досі в ліжку? Такий чудовий день. У мене тобі подарунок. - О, воно чудове! -Вважаєш? Можу я поцікавитись, з якого приводу? Чи потрібний привід батькові, який душі не чує у своїй дочці? Уперед. Взагалі, я, хм... Я сподівався, що ти одягнеш його на сьогоднішню церемонію. Церемонію? Церемонія підвищення у званні капітана Норрінгтона. Я це знала. Командор, ось він тепер хтось. Прекрасний джентльмен, чи не вважаєш? Ти йому подобаєшся.
Елізабет? Як рухається? Важко сказати. Мені сказали, що це останній писк у Лондоні. Якщо це так, то жінки у Лондоні навчилися не дихати. Пане, до вас відвідувач. А, містере Тернер, радий бачити вас знову. Доброго дня, сер. Ось ваше замовлення. Клинок із булатної сталі, золота філігранна робота на ефесі. Дозвольте? Чудово збалансовано. Хвостовик майже однакової товщини з мечем. Вражає, дуже вражає. Командор Норрінгтон буде дуже вдячний за нього. Передай моє захоплення вашому Вчителю. Обов'язково. Справжній умілець завжди радий чути, що його робота гідно оцінена. - А, Елізабет, виглядаєш неймовірно. - Вілл. Я така рада вас бачити! - У мене був сон про вас минулої ночі. - Про мене? Елізабет, чи не здається тобі, що це не цілком пристойно...Про той день, коли ми зустрілися, пам'ятаєте? Як я можу забути, міс Свонне? Уілле, скільки разів я повинна у вас просити називати мене просто Елізабет? Щонайменше ще один, міс Свонн, як завжди. Ну, бачиш, хоч у хлопчика є почуття пристойності. Нам уже час іти. До побачення. Доброго дня, містере Тернер. За мною, будь ласка. Гарного дня... ... Елізабет. Що? Гей ти, а ну стій. З тебе шилінг за швартування твого човна в доці. І мені потрібно знати твоє ім'я. Ти сказав "три шилінги, і забудемо про ім'я? Ласкаво просимо до порту Роял, містер Сміт. Два кроки вперед! Праворуч! Зброя... ... напоготові! Прохід цивільних у цей порт обмежений. Я дико перепрошую, але я не знав. Якщо побачу хоч одного... ... негайно вам доповім. Там, на вершині, очевидно, відбувається щось урочисте та важливе, а? Як могло вийде,що два таких чесних джентльмена, як ви, не заслужили... Комусь треба стежити, щоб цивільні не проникли у цей док. Це гідна мета - стежити, але, як мені здається... ... корабель, типу того, робить ваше перебування тут трохи зайве. А, Безстрашний, справді потужна штука у цих водах... ...але жоден корабель не зможе змагатися у швидкості з Перехоплювачем. А я чув про одного. Він, кажуть, дуже швидкий, майже невловимий... "Чорна перлина" Ну я й кажу... Немає жодного реально-існуючого судна, яке може змагатися із Перехоплювачем. - Чорна перлина – реально існує. - Та ні, не існує. - А я говорю, що так. Я бачив її. - Ти її бачив? - Так. – Не бачив ти її. Бачив. Ти бачив судно під чорними вітрилами. ... з проклятою командою, і керує ним людина настільки зла... ... що його навіть пекла виригнула назад? – Ні. – Ні. Але я бачив судно під чорними вітрилами. Ну звичайно, жоден корабель, окрім як із проклятою командою і керованого людиною настільки злим... ... що сама пекла виригнула його назад, так от, жоден, корабель крім цього, не може... ... ходити під чорними вітрилами, тому, безперечно... ... це була Чорна Перлина. Так Так? Ні. Так що, як я і сказав, немає реально-існуючого корабля, який може змагатися з Перехоплювачем. Гей! Ти! Відійди туди! У тебе немає дозволу підніматися на борт. Я вибачаюсь, просто це такий милий човен... корабель. - Тебе як звуть? - Сміт, або Сміті, якщо хочете. З якою метою ви прибули в порт Роял, Містер Сміт? І не смій брехати! Гаразд, зізнаюся, у моїх намірах було захопити це судно. Найняти команду в Тортузі, ну а далі: набіги, грабунки, нальоти, та й інші способи незаконного наживання. Я сказав: Не брехати! Гадаю, він правду каже. Якби він говорив правду, то нам то її він точно не сказав. Якщо, звичайно ж, він не впевнений у тому, що ти все одно не повіриш, навіть якщо він скаже правду. Не приділіть мені хвилину уваги? - Ви чудово виглядаєте, Елізабет. - Так? Прошу вибачити, якщо забігаю вперед, але я... має висловитися. Це підвищення у званні розбивається про гострі скелі розуміння того... ... чого я ще не досяг. Одруження з чарівною жінкою. Ви стали чарівною жінкою, Елізабет. Я не можу дихати. Так, я теж трохи хвилююся. ...і тоді вони зробили мене своїм капітаном. Елізабет? Елізабет! Там скелі! Це диво, сер, що вона не впала на них! - Ви її рятувати збираєтесь чи як? – Я плавати не вмію. Так, просто перлина королівського флоту. Не втрать. Що це було? Тримаю. - Не дихає. - Іди! Ніколи б такого не додумався. Ти, мабуть, ніколи в Сінгапурі не був. Звідки це у тебе? Встати. Елізабет. - З тобою все гаразд? - Та все нормально. - Пристреліть його! - Батьку! Командор, невже ви справді збираєтеся вбити мого рятівника? Вам віддячать належним чином. Перетиналися зі Східно-Індійською торговою компанією, га? Пірат? Повісити. Тримайте його на прицілі. Джилет, несіть кайдани. - Так, так... Джек Горобець, чи не так? - Капітан Джек Горобець, якщо дозволите. – Не бачу вашого… капітан. - Я якраз його собі шукаю. - Він сказав, що збирався забрати один. - Казав же, що він правду каже. Це його, сер. Ні додаткових куль, ні пороху. Компас, що не показує північ. Я вже думав, що вона виявиться дерев'яною. Ви, безперечно, найгірший з піратів, про які я чув. Але ви все-таки про мене чули. Командоре, я протестую! Обережніше, лейтенант. Пірат він чи ні, але він мені врятував життя. Одне гарне діяння не є викупленням людині, Який живе у гріху. Так, а от повісити за нього, якраз. Саме. Ну, раз так. Ні, не стріляйте! Знав, що ви мене не кинете на свавілля. Командор Норрінгтон, моє майно, будь ласка... ... і мій капелюх. Командор! - Елізабет, адже ви Елізабет? - Я міс Свонн. Міс Свонн, чи не будіть так люб'язні. Давай, люба, давай, у нас із вами мало часу. Тепер, чи не зробите люб'язність? Легше з господарством, люба. Ти жалюгідний. Це все слова, моє кохання. Я врятував твоє життя, ти врятувала мою, ми квити. Джентльмени, міледі, ви назавжди запам'ятаєте день, коли ви майже зловили... ... капітана Джека Горобця. - Ну, тепер ви його пристрелите? – Вогонь! За ним! Джилет, у містера Горобця призначено побачення з шибеницею... ... я не хотів би, щоб він його пропустив. Подивіться на вершині. Перевіряй ретельніше. Там, де я тебе залишив. Але не там, де я залишив тебе. Так вони за тобою полюють. Пірат. Когось ти мені нагадуєш. Я тобі вже колись загрожував? Я намагаюся уникати панібратства з піратами. А, в такому разі, було б сумно змінити своїми принципами. Тож якщо дозволиш... Вважаєш це розумним, хлопче... ... схрестити мечі з піратом? Ти погрожував міс Свонн. Було трохи. А ти знаєш, скажу я тобі. Чудова підготовка... ...але давай подивимося, як ти рухаєшся. Якщо я відійду сюди... Дуже добре. А зараз я перейду сюди. Дякую. Чудовий трюк. Ось тільки один момент, ти стоїш між мною та виходом. І зараз ти беззбройний. Хто їх робить? Я! І вправляюся з ними... ... по три години на день! Ти б, друже, краще подружку завів. Хоча можливо, що твої щоденні тригодинні тренування результат того, що ти вже одну знайшов... ... а доглядати дівчину інакше ти не здатний. Ти, сподіваюся, не євнух? Я вправляюся по три години на день для того, щоб коли я зустріну пірата... ... я зміг би його вбити. Ти шахраював! Я ж пірат! - Геть! - Ні! - Ну, будь ласка, йди! -Ні! Я не можу просто відійти убік і дозволити тобі піти. Це постріл – не для тебе. Чудова робота, містере Браун. Ви допомогли в упіймання небезпечного втікача. Це лише мій громадянський обов'язок, сер. Ну що ж, ви на все життя запам'ятаєте день, коли капітан... …Джек Горобець майже втік. Введіть його! - Чуєш запах? - Іди сюди, хлопче. - Хочеш соковиту кісточку? - Ну йди ж сюди, хлопче. Можете займатися цим скільки захочете, але собака з місця не зрушить. Ох, вибачте нам, що ми ще не змірялися з думкою, що нас повісять. Ось так, міс. Я впевнена, що це для вас був важкий день. Я підозрювала, що командор Норрінгтон може зробити мені пропозицію... ... але, маю зізнатися, я не була до цього повністю готова. Ну, я мала на увазі, що вам погрожував цей пірат, жах який. Ах, так, це було жахливо. Але пропозиція командора... Уявляю собі. Але якщо мені дозволено буде сказати, ви будете чудовою парою. Чудова пара. Він чудова людина. Жінки мають лише мріяти вийти за такого. Хоча, цей Вілл Тернер теж дуже хороший. А це вже надто. Що ж, прошу вибачення, міс. Не моя справа. - Моя дочка ще вам не відповіла? - Ні, не відповіла. Ну, вона мала важкий день. Моторошна погода, не вважаєте? Похмуро, вкрай похмуро. А це що? Артилерійський вогонь! Залп у відповідь! Мені знайомі ці гармати. - Це Перлина. - Чорна перлина? Я чув різні історії. Вона нападала на кораблі та поселення в останні десять років. - І ніколи не залишалося тих, що вижили. - Чи не залишалося тих, хто вижив? Тоді дивно, хто ж складав усі ці історії? Губернатор. Забарикадуйтесь у моєму кабінеті. Це наказ! Не треба! Здорова, чурбан. - Нагору! Баба! Місс Свонн, вони прийшли, щоб викрасти вас. – Що? - Ви – дочка губернатора. Вони вас не бачили, так що ховайтесь, і, при першій нагоді, біжіть до форту. Впіймав! - Гаряче! Горю!- Ходімо! Ми знаємо, що ти тут, лялечка. Крихітка. Виходь. Обіцяємо, що не зробимо тобі боляче. Адже ми знайдемо тебе, крихітко. У тебе є одна наша річ, і вона заповіт нас. Золото заповіт нас. Золото... Привіт, Крихітка. – Переговори! - Чого? Переговори. Я прошу право на переговори. Згідно з кодексом братства, складеного піратами Морганом і Бартолом'ю. ... ви зобов'язані відвести мене до свого капітана. Я знаю кодекс. Якщо противник вимагатиме переговорів, ви не можете завдати йому шкоди... ... до закінчення переговорів. Та чорт із ним, із кодексом. Вона хоче, щоб ми доставили її до капітана. І вона піде сама, без жодного насильства. Ми маємо шанувати кодекс. Скажи "поки"! Бувай. - Живіше! - Елізабет. З дороги, погань! Мій любий друже, удача зовсім відвернулась від тебе. Ну, собачка. Тепер тут тільки ти та я. Ти, і старий Джек, давай. Іди сюди, добрий хлопчику. Отак, гарний хлопчику, давай! Трохи ближче, ще трохи. Так, давай, песик. Іди ж, мерзенне, мерзенне, шелудиве тварюка. Ні ні ні. Я не те мав на увазі. Я не... Це не арсенал. Так Так Так, глянь, що тут у нас, Твігг? Капітан Джек Горобець. Востаннє, коли я тебе бачив, ти був зовсім один на безлюдному острові. Зменшується в далині. А успіх так і не повернувся до нього обличчям. Потурбуйтеся про власний успіх, джентльмени. На нижніх колах пекла припасовано містечко для зрадників та бунтівників. Отож воно, прокляття. Цікаво. Що ти знаєш про пекло? Це дуже цікаво. Я не знав, що ми беремо полонених. Вона попросила про право переговорів з капітаном Барбосою. - Я тут, щоби вести переговори... - Говоритимеш, коли скажуть. А ти не піднімай руки на тих, хто перебуває під захистом переговорів. Так сер. Мої вибачення, міс. Капітане Барбосса, я тут для проведення переговорів про припинення військових дій... ... проти порту Роял. Занадто багато довгих слів, міс, адже ми прості пірати. - Чого ви хочете? - Що б ви спливли і ніколи більше не поверталися. Відповідь на ваш запит... ... буде негативним. Чудово. Я його кину. Мої трюми ломляться від награбованого, і навіщо нам ця блискуча дрібниця? - Навіщо? - Ви ж на неї полювали. Я впізнала корабель. Вісім років тому я вже бачила його, коли ми пливли з Англії. І що? Прекрасно. Раз він некорисний, то який мені тоді від нього користь? У вас є ім'я, міссі? Елізабет... Тернер. Я слуга в будинку губернатора. Міс Тернер? Черевик. І як же до прислуги могла потрапити дрібничка, на зразок цієї? Фамільна цінність, гадаю? Я її не крала, якщо на це натякаєте. Добре, тоді ти передаєш його нам, а ми повертаємо штурвал і більше сюди ніколи не повертаємось. А наша угода? Припинити вогонь, прибрати гармати, свистіти всіх на верх... Зачекайте! Поставте мене на берег. Згідно з кодексом братства... По-перше, про ваше повернення на берег на переговорах не згадувалося... ... і до нашого згоди теж стосунку не має, тому ні чим не можу допомогти. А по-друге, ви повинні бути піратом для того, щоб на вас поширювався кодекс, а адже не пірат. Ну і по-третє, кодекс для нас скоріше керівництва, ніж правила. Ласкаво просимо на борт Чорної Перлини, міс Тернер. Вони забрали її. Забрали Елізабет. Містере Мартогг, відведіть цю людину. Ми повинні наздогнати їх, ми маємо звільнити її. І від куди ж нам, на вашу думку, починати? Якщо у вас є хоч якась інформація про мою дочку, прошу, поділіться. Цей Джек Горобець. Він говорив щось про Чорну перлину. Правильніше буде сказати, згадував про неї. Дізнайтесь у нього, де вона. Укладіть з ним угоду, він відведе нас до неї. Ні... Пірати, що вторглися у форт, залишили його замкненим у камері, з чого виходить... ... що вони не є союзниками. Губернатор, ми встановимо найімовірніший курс, яким вони могли піти... Цього не достатньо! Містере Тернер, ви не військова людина і не моряк. Ви - коваль, і не треба тут влаштовувати бурхливу діяльність. Не треба робити помилкових висновків, що ви тут єдиний чоловік... ... який переживає про Елізабет. - Ти, Горобю! – Я. - Тобі знайоме це судно, Чорна перлина? – Я чув про таке. - Де вона встає на якір? Де вона встає на якір? Ти що, історій не чув? Капітан Барбосса та його команда заблукалих душ з зловісного Ісла де Муерте. До цього острова може доплисти тільки той, хто знає, де він. Корабель цілком справжній. Значить десь має бути реальне місце, де вони стають якір. Де? - А чому ти мене питаєш? - Бо ти пірат. Значить, сам захотів піратом стати, га? Нізащо. - Вони забрали міс Свон. - Значить ти все ж таки знайшов дівчину. Зрозуміло. Значить, ти вирішив, нехтуючи небезпеками, кинутися на її порятунок і завоювати серце жінки... ... доведеться тобі займатися цим самому, друже. Мені яка потреба? - Я можу витягти тебе звідси. - І яким чином? Ключі втекли. Я допомагав будувати камеру. Тут штирі у петлях короткі. При правильній точці застосування важеля і вмілому натисканні. ...Двері зійде з петель. - Як твоє ім'я? - Вілл Тернер. Мабуть, це скорочення від Вільям. Гарне, сильне ім'я. Назвали, звичайно ж, на честь батька, так? Так. Що ж, містере Тернер, я передумав. Якщо визволиш мене з камери, то клянуся всіма муками пекла... ... що доставлю тебе до Чорної перлини та твоїй красуні. Ну що, по руках? - Домовилися. - По руках, а тепер витягай мене. Швидше, бо хтось почує. Тільки майно своє заберу. Ми збираємося вкрасти корабель? Цей корабель? Захопити. Ми збираємось захопити цей корабель. Це морський термін. Одне питання про майбутню справу, хлопче, або ми нікуди не їмо. Ця дівчина, як далеко ти збираєшся зайти у її порятунку? – Я помру за неї. - Чудненько. Тоді все гаразд. Чи це безумство, чи це геніально. Ти здивуєшся, дізнавшись, як часто виявляється, що це одне й те саме. Всім стояти тихо, ми забираємо це судно. По місцях стояти! Ви не зможете впоратися з цим судном у удвох. Ви навіть із бухти його не виведете. Синок. Я - капітан Джек Горобець, усік? Командор! Сер, вони захопили Безстрашний! Вони захопили корабель. Горобець із Тернером, вони захопили Безстрашний! Бурхливо, Тернер, надто бурхливо. Він дійсно найгірший пірат з бачених мною. Вони йдуть. Повертай човен! Повертай! Обшукайте кожну каюту, кожен відсік до самого днища. - Матроси, назад на Перехоплювач! Швидко! - Живіше! Дякую за допомогу у відплиття, командоре. Без вашої допомоги нам це було б важко. Підняти вітрила і з'ясувати причини цієї невдачі. Вони йдуть у бакштаг, ми їх не наздоженемо. Нема чого наздоганяти, просто підійдіть на відстань гарматного пострілу. Розворот. Готуй гармати. Відкривати вогонь власним кораблем? На мене так, краще нехай буде на дні, ніж у руках пірата. Командор, він пошкодив штуртрос, сер. Залишити човен! Схоже, що це найкращий пірат, колись бачений мною. Складається таке враження. Коли я був ще дитиною, мати одна виховувала мене в Англії. Після її смерті я приїхав сюди, шукаючи свого батька. Невже? Мій батько – Вілл Тернер. Там, у в'язниці, ти погодився мені допомагати лише після того, як дізнався моє ім'я. Чого я і добивався, тому не став вдаватися до розпитувань. Я ж не ідіот, Джеку. Ти знав мого батька. Так, знав. Можливо, один із небагатьох, хто знав його під ім'ям Вільям Тернер. Інші ж просто назвали його Башмак, або Башмак Білл. - Черевик? - Гарна людина, і пірат добрий. - Ти біса на нього схожий. - Це брехня. Він був моряком на торговому судні, шановною, законослухняною людиною. Він був кровожерливим піратом. Мій батько не був піратом. Забери це, синку. Яка користь знову бути побитим. Ти мене не побив. Ти наплював на правила бою. У чесному бою я б прикінчив тебе. А який мені толк битися чесно, га? А тепер, поки бовтаєшся там, уважно послухай. Єдино важливі правила такі: На що людина здатна, а на що – ні. Наприклад, ти можеш сприйняти, що твій тато був піратом і гарною людиною. ... а можеш і не сприймати цього. Але піратство у тебе в крові, маля, і колись ти з цим змиришся. Або, наприклад, я. Я можу дозволити тобі втопитися. Але я не можу поодинці довести корабель то Тортуги, усік? І так... Чи можеш ти плавати під командуванням пірата? чи не можеш? Тортуга? Тортуга. Важливіше те, що сумне життя людини, жодного разу не вдихнув... ... того чудового букету ароматів, який і є Тортуга, збагнув? Ну як тобі? Загниваюче. Ось що я тобі скажу, друже. Якби всі міста світу були схожі на цей... ...то жоден чоловік не вважав би себе небажаним. Скарлет! Не впевнений, що заслужив на це. Жизель! То хто була? Чого? А ось це, можливо, заслужив. Що б ти здох, слинявий ідіот! Мати моя жінка! Джеку! Тобі слід спершу гарненько подумати, перш ніж будити сплячу людину. - Погана прикмета. - На щастя, я знаю, як з нею впорається. Той, хто розбудив сплячого, ставить тому випивку. А людина, яку розбудили, п'є, поки слухає пропозицію того... ... який прокинувся. Іде, так і зробимо. Прокляття, я ж уже прокинувся! Це від запаху. Дивись в обоє. Ну і в чому полягає твоя авантюра? Я збираюся за Чорною перлиною. Я знаю, куди вона прямує, і збираюся забрати її. Джек, це ідіотська афера. Ти краще за мене знаєш всі ці історії про Чорну перлину. Ось тому я знаю, куди Барбосса збирається... ... мені лише команди не вистачає. З того, що я чув про капітана Барбоса... ... він не з тих, хто укладає угоди з дурнями. Що ж, чудово, бо я не дурень, так? Доведи, що я не правий. З чого ти взяв, що Барбосса віддасть корабель тобі? Скажімо так, у мене є якісь важелі, ага? Хлопчина? Це дитина Білла Башмака Тернера. Його єдиний син, дійшло? Та невже? Важелі, кажеш... я думаю, що вітер помінявся. Я знайду команду для нас... ... тут знайдуться парочка хлопців, таких же зворушених, як і ти. Сподіваюся на це. Бери все, до чого дістанешся... …і нічого не віддавай. Ви вечерятимете з капітаном. Він просив одягнути це. Що ж, передайте капітанові, що я не маю бажання задовольняти його прохання. Він сказав, що саме це ви скажете. Він також просив передати, що у цьому випадку... ... ви вечерятимете з командою... ... у голому вигляді. От і добре. Немає необхідності дотримуватись церемоній, ви тут ні кого не шокуєте. Ви, мабуть, голодні. Спробуйте вино. Яблучко? Візьміть. Воно отруєне. Нам немає необхідності в ваше вбивство, міс Тернер. Тоді відпустіть мене, ви ж отримали свою дрібничку. Я не уявляю вам цінності. - Ви навіть не знаєте, що це? – Це піратський медальйон. Це золото ацтеків. Такий самий, як і 882 інших, які були доставлені в кам'яному скрині самому Кортесу. Криваві гроші були заплачені за припинення різанини, яку влаштували він та його армія. Але жадібність Кортеса була безмежна. І тоді язичницькі боги наклали на золото... жахливе прокляття. Будь-який смертний, хто візьме хоча б один медальйон з кам'яної скрині... ... буде навіки проклятий. Я важко вірю у всякі історії про привидів, капітан Барбосса. Добре. Саме так я й думав, коли мені перші розповіли цю історію. Захований на острові, дістатися якого не може ні хто, крім того... ... хто знає, де він. Ми його знайшли. Там була скриня... ...а всередині було золото. Ми забрали все! Витрачали його та обмінювали. Ми розтратили його... на випивку, їжу, суспільство жінок. Чим більше ми витрачали, тим більше усвідомлювали... ... що випивка не п'янить, їжа звертається у попіл у нас у роті... ... і не одна жінка не може вгамувати нашу хіть. Ми прокляті, міс Тернер. Ведені жадібністю, тепер вона нас губить. Є тільки один спосіб позбутися прокляття. Усі розкидані світом медальйони з золота ацтеків мають бути повернуті... ... і кров'ю сплачено. Завдяки вам останній медальйон у нас. А кров для сплати? Ось тому і немає причини вбивати вас... ... Бувай! Яблучко? Цікаво, і що ви збиралися робити після мого вбивства? Дивіться! Місячне світло відкриває нашу справжню сутність. Нас немає серед живих, тому й померти ми не можемо. Але й серед мертвих нас немає. Вже дуже давно мене висушує спрага і неможливість її вгамувати. Вже дуже давно я жадаю смерті і не можу вмерти. Я нічого не відчуваю, ні вітру на моєму обличчі, ні морських бризок. Жодної теплоти жіночої плоті. Для вас краще повірити в історії про привидів, міс Тернер... ... ви героїня однієї з них! Ну чого дивіться? За роботу! Насолода для ваших очей, капітане. Всі вони - вмілі моряки. Морські вовки. Вірні помічники. І це твоя хвалена команда? - Ти моряк! - Бавовна, сер. - Містер Бавовна! Чи є до вас мужність і відвага підкорятися наказам. ... і вистояти перед обличчям небезпеки і майже вірної смерті? - Містер Бавовна! Відповідайте! Він німий, сер. Бідолахи вирізали язик, і він навчив папугу говорити за себе. Ще ніхто не зрозумів, як йому це вдалося. Папуга містера Бавовни. Те ж саме питання. Попутного вітру! Попутного вітру! - Ну, гадаю, що це означає "так". - Звичайно, так воно і є. Задоволений? Що ж, ти довів, що вони просто зворушені. А нам якась вигода? Анамарія. - Думаю, на це ти теж не заслужив? -Ні, ось це я заслужив. - Ти вкрав мою посудину! - Взагалі то... Позичив, позичив без дозволу. - Але за першої нагоди збирався повернути. - Але ж не повернув! - Але я тебе іншу дістану. - Дістань. - Чудовий корабель. - Чудовий корабель! - Ось той! - Який ще той? Той? Точно! Ось той. - Що скажете? - Іде! Ні, ні, ні, ні, це дуже погана прикмета: брати жінку на борт, сер. Проте, якщо її не взяти, буде ще гірше. І як же ми збираємося дістатися острова, який ніхто не може знайти... ... за компасом, який не працює? Так, на північ компас не показує... ...але нам і не північ потрібен, правда? - Треба спустити вітрила, сер. Нічого, протримаємося ще трохи. Що це вас так розвеселило, капітане? Ми наздоганяємо. Час прийшов, крихітко, пішли! Небіжчик не заговорить. Прям у тремтіння кидає, як подумаю, скільки чесних моряків спочивають тут. Як до Джека потрапив цей компас? Я мало знаю про те, що було з Джеком Горобцем, до того, як він з'явився на Тортузі. ... з бажанням вирушить на Ісла де Муерте за скарбами. Це було до нашої зустрічі. Він тоді був капітаном Чорної перлини. Що? Він про це мені не говорив. Що ж, він грає у темну. Життя навчило. Чи бачиш, на третій день подорожі до нього прийшов його перший помічник і сказав... ... що команда все ділить порівну і де знаходяться скарби вони теж мають знати. Ну, Джек і сказав. Того ж вечора спалахнув бунт. Вони висадили Джека на безлюдному острові. і залишили його подихати. Але не раніше, ніж рушить від спеки. Так ось, чому він такий... Це тут не до чого. Коли пірата висаджують на безлюдному острові, то йому дають пістолет заражений однією постріл. Один постріл. Це навряд чи допоможе для полювання, або щоб урятуватися. Але після трьох тижнів голодного черева та спраги... ... пістолет починає здаватися єдиним виходом. А Джек... він урятувався з острова, і той єдиний постріл досі при ньому. Але він ним не скористається, він його зберігає для одного людини. Його збунтованого першого помічника. – Барбосса. – Саме. - Як Джеку вдалося врятуватися з острова? - Що ж, я тобі скажу. Він вийшов на мілководдя і чекав там три дні та три ночі... ... поки всі морські тварюки не звикли до нього. І на четвертий ранок... ... він заарканив двох морських черепах, зв'язав їх разом і зробив пліт! - Він заарканив двох морських черепах? - Так, морських черепах. З чого він зробив? З людського волосся... ... з моєї дупи. Встаємо на якір! Встаємо на якір, сер. Ми з містером Тернером зійдемо на берег. Капітане! Що якщо станеться найгірше? - Дотримуйтесь кодексу. – Є дотримуватися кодексу. - Десять років збирали. - А тепер, нарешті, можемо витратити. Коли звільнимось від прокляття, станемо багатіями. А ти зможеш купити будь-яке око, яке захочеш. Скляний. А то цей страшно ниє, жах. Припини його терти. Якого кодексу має дотримуватися Гіббс на найгірший випадок? Піратського. Кожен, хто оступився, там і лишився. Героїв серед злодіїв не водиться, так? Перш ніж вішати подібні ярлики, подумай про те, що в тебе є всі шанси стати одним із нас. Допоміг втекти ув'язненому, повів корабель флоту... ...Плавав з піратською командою з Тортуги. Та й скарб це манить тебе. Брехня. Не манить воно мене зовсім. Не всі скарби із золота та срібла, приятель. Джентльмени, час настав! Ось вона, ніч визволення! - Нашим мукам приходить кінець! - Елізабет. Багато років нас випробували і випробовували, і кожен матрос тут... ... доводив свою відвагу багато разів, а потім ще стільки ж! Страждання я відчував. Покарано ми були. Для багатьох з нас це покарання невідповідно до злочинів наших. Ось воно! Клятий скарб самого Кортеса. Кожен медальйон, що загубився, ми повернули... ... Крім цього. - Джеку! – Рано. Ми почекаємо відповідного моменту. І якого ж? Якого ж найвигіднішого для тебе моменту ми чекаємо? Можна тебе дещо запитати? Я колись давав тобі привід не довіряти мені? Зроби ласку, я знаю, це не легко для тебе, але все ж таки, будь ласка, стій тут... ... і спробуй не зробити якоїсь дурниці. Хто ж із нас заплатив своєю кров'ю в жертву язичницьким богам? – Ми! - І чия ж кров ще не сплатила за наші гріхи? Її! Знаєте, що я збираюся зробити першим, як тільки позбавлюся прокляття... ... з'їсти цілий кошик яблук. Кров'ю розпочате, кров'ю і захлинеться. Вибач, Джеку, але я не збираюся бути твоїм важелем. І це все? Жадібність це порок. Спрацювало? Не відчуваю різниці. І як нам зрозуміти? Ти не вмер. Ні. - Він у мене вистрілив! – Не спрацювало. - Ми все ще прокляті! - Так! Ти, покоївка! Твій батько, як його звали? Вілл Тернер був твоїм батьком? – Ні. - Де його дитина? Дитина, яка прибула вісім років тому з Англії? Дитина, по чиїм венам тече кров Вільяма Тернера? Де? Ви двоє. Ви привели не ту людину! Ні! У неї був медальйон, та й віком вона підходить. Ви ж чули, як вона сказала, що її звати Тернер! Придурки. Ви притягли пустушку! Не хочу чути виправдання, тільки не від таких, як ви, містере Твігг. Хто б говорив? Кожне ваш вчинок ставить нас у ще гірше становище. Це ви відправили черевика на корм рибам! І сюди принесли вперше теж ви! Якщо якась боягузлива тварюка наважиться кинути мені виклик, то я готовий! Тоді, ми переріжемо їй горлянку, і проллємо всю її кров. – Просто для страховки. - Так! Медальйон! Вона забрала його! Наздогнати її! Купка недоумків! Весел нема. Знайдіть! Ти. - Ти ж ніби помер! - А я що, ні? – Переговори? - Ось! Точно! Переговори! Переговори! Переговори? Щоб риби жерли того дурня, який вигадав переговори. Він, мабуть, був французом. – Тільки не пірати знову. - Ласкаво просимо на борт, міс Елізабет. - Містер Гіббс? - Гей, хлопче, а де Джек? Джеку? Джек Горобець? Він оступився. Дотримуємося кодексу. З якоря зніматись! Підняти вітрила! Живо. Як, чорт тебе беш, ти примудрився врятуватися з того острова? Коли ти висаджував мене на той богом забутий острів... ... ти забув про одне, друже... Я капітан Джек Горобець. Ох, чудово, знову я цієї помилки не зроблю. - Джентльмени, пам'ятаєте капітана Джека Горобця? - Так! Вбити його! Кров дівчини не спрацювала, правда? НЕ стріляти! Ти знаєш, чия кров підійде? Я знаю, чия кров підійде. Що ж це за люди, котрі змінюють людське життя на корабель? Пірати - Дозвольте я. - Дякую. Ви сказали, що назвалися Барбоссі моїм ім'ям. Навіщо? Не знаю. Вибачте. Руки коваля. Я знаю, що вони грубі. Ні... Я хотіла сказати, так, але... ... але не зупиняйтесь. Елізабет... Це ваше. Я думав, що втратив це того дня, коли мене врятували. Це подарунок мого батька, він надіслав це мені. Для чого ви його взяли? Бо боялася, що ви - пірат. Це було б жахливо. Їм була потрібна не ваша кров а кров мого батька моя кров, кров пірата. Мені дуже шкода, пробачте мене. І так, ти хочеш залишити мене на якомусь узбережжя з одним лише ім'ям і вірою в твоє слово... ... а сам спливеш на моєму кораблі? Ні. Я хочу висадити тебе на якомусь узбережжі без жодного імені... ... а ім'я я прокричу тебе, коли буду відпливати на моєму кораблі. Дійшло? Але це не вирішує проблеми мого стояння на якомусь березі абсолютно... ... без жодних гарантій. З нас двох, тільки я не влаштовував бунтів. Отже, моє слово вселяє більше довіри. Хоча, я маю бути тобі вдячний, тому що, фактично... ... якби ти не зрадив мене, і не залишив помирати... ...я теж був би проклятий, як і ти. Смішна випадковість, не знаходиш? Капітане, ми наздоганяємо Перехоплювач. У мене виникла думка, Барбосса. Що скажеш, якщо ми піднімемо білий прапор? Я зганяю на Перехоплювач... ... і домовлюсь про повернення твого медальйона, ага? Що скажеш? Ось тому ти й втратив Перлину, Джеку. Мертвих легше обшукувати. Запріть його на гауптвахті. На реї! Спустити брамсель! За такого вітру нам знадобляться всі вітрила. - Що трапилося? – Нас наздоганяє Чорна Перлина. Але ж ми на самому швидкохідному кораблі у Карибському морі. Можеш їм передати це, коли нас візьмуть на абордаж. - У нас менший рівень занурення корабля, га? - Точно. Тоді, може нам спробувати відірватися від них на тому мілководді? Нам не потрібно обганяти їх на багато, просто ще трохи протриматися. Полегшити судно, від корми до носа. Все непотрібне... за борт! Та тут протікання. Тягти головний брас. Знаряддя до бою. Приготувати весла. Нехай буде так. - Гарним був план, до цього моменту. - Гіббс! Потрібно зупинятися та прийняти бій! - Зарядити гармати! - Чим? Та чим завгодно! Усім, що лишилося! Заряджай гармати! Ядрами, цвяхами та битим склом! Веселіше! Перлина йде в бейдевінд лівим бортом. Вони обстрілюють нас поздовжнім вогнем, не цілячись. Спускаємо якір праворуч. -Правим бортом! - Це безперечно буде елементом несподіванки. - Ви чокнута, дамочко! Обидва ви чокнуті! - Точно, як Джек. Спустити якір праворуч! Виконуйте, канальки, або самих гармати запихаю! Відпусти! Вони розвертаються! Ліво керма. Суші весла! Ліва керма! Тепер триматись! Зараз! – Вогонь! – Вогонь! Досить дірявити мій корабель! - Ми могли б і ще щось придумати, люба! - Ваша черга! Не погано було б чим відкупитися від диявола. - Віддамо їм її. – Вона їм не потрібна. Медальйон. Здавайтеся, прокляті таргани. Матроси! Готуйте абордажні гаки. На абордаж! Койлер і Твіг - у порохове сховище! А решта, принесіть мені медальйон! Гей! Я внизу! Величезне спасибі. Джеку! Зовсім порожня. Це не дуже добре. Де медальйон? Негідник! - А, а де ж наш дорогий Вільям? - Вілл. - Вілл. - Елізабет! Мавпа! Я не можу відкрити! Елізабет! - Дякую тобі, Джеку. – Завжди до твоїх послуг. Та не ти. Ми назвали мавпочку Джеком. - Джентльмени, ми досягли свого! - Так! Якщо хоч один заїкнеться про переговори, я з його кишок підтяжок нароблю. Вілл... Зупиніть це! Зупиніть! Ласкаво просимо назад, міс. Минулого разу ви користувалися нашою гостинністю. Тож чесніше відповісти нам люб'язністю. Барбоса! Вілл. Звільни її! - Ну і що ти, хлопче, задумав? - Звільни її! У тебе лише один постріл, а нас не можна вбити. Не зроби якусь дурницю. Вас не можна... а мене можна. Типу такий. - Хто ти такий? - Та ніхто. Він – ніхто. Далекий двоюрідний брат онуки моєї сестри. Але голос у нього. Євнух. Мене звуть Вілл Тернер. Моїм батьком був Білл Башмак Тернер. Його кров тече моїми венами. Він - точна копія старого Башмака Білла, ніби з того світу до нашої душі з'явився. Або робіть те, що я говорю, або я спускаю курок... ... і вирушаю до морського диявола. - Ваші умови, містере Тернер. - Звільніть Елізабет. Так-так, це зрозуміло. Що небудь ще? І команда, команду не чіпайте. Згоден. Уперед! Прогуляйся дошкою! Барбоса, ти брехливий ублюдок! Ти обіцяв, що звільниш її! Не смій обмовляти мене, щеня. Я погодився, що відпущу її на всі чотири сторони... ...але ж ти не уточнив, у який саме бік мені її відпускати. Така краса не повинна пропадати задарма, чи не так, люба? Тож сукню доведеться повернути. Ти мені завжди подобався. Воно підходить до твого чорного серця. О, ще тепле. Стривай давай! Нумо! Надто довго! Я так сподівався, що це вже в минулому. Джек. Джеку! Хіба ти не помітив? Адже це той самий острів, які ми залишили в твоє володіння у нашому попередньому плаванні. Я помітив. Може, тобі вдасться начарувати інший чудовий порятунок. Хоча я й маю сумнів. Стрибай. Минулого разу ви залишили мені пістолет з однією кулею. А ти страшенно правий. Де пістолет Джека? Принесіть. Чи бачите, якщо вже нас тепер двоє, то може ви, джентльмени, залишите нам два пістолети? Та ні, залишимо знову один, але ти можеш, як справжній джентльмен... ... пристрелити даму, а сам здохнути з голоду. Вже вдруге змушений спостерігати, як цей хлопець відпливає на моєму кораблі. Але ж вас уже висаджували на цей острів раніше, так? І ми могли б урятуватися так само, як і ви минулого разу. А на який нам це треба, юна міс? Чорна перлина попливла. І, якщо звичайно у вас у корсажі не заховано зайве вітрило. ... юний містер Тернер буде вже мертвий задовго до того, як ми до нього дістанемося. Але ж ви капітан Джек Горобець. Ви втекли на очах семи агентів Східноіндійської компанії. Ви ж пограбували порт Нассо без жодного пострілу. Ви той пірат, про який я читала, чи ні? Як ви врятувалися минулого разу? Минулого разу... я тут проторчав три дні, задоволені? Минулого разу... ... контрабандисти використовували острів як схованку. Коли вони припливли, мені вдалося сторгуватися з ними і відпливти звідси. Але, зважаючи на вигляд, справ вони більше не ведуть. Ймовірно, дякувати за це ми повинні вашому проклятому дружку Норрінгтону. І це все? Це і є секрет великої пригоди сумнозвісного Джека Горобця? Ви витратили три дні, валяючись на пляжі та хліща ром? Ласкаво просимо до Карибського моря, любов моя. Ми бестії та негідники. Випий, приятелю, йо-хо-йо-хо, піратське життя на мене! Обожнюю цю пісню! Останні негідники! Коли я поверну Перлину назад, навчу їй усю свою команду. І ми співатимемо її постійно. Ви, безперечно, найгрізніший пірат іспанського материка. Не тільки його, кохання моє. Усього океану... усього світу. Будемо плавати, куди захочемо. Ось що означає – корабель. Це не тільки кіль, обшивка, палуби та вітрила. Без них, звичайно, корабель-не корабель... ...але це не корабель... ... Чорна перлина це... … це свобода. Джек. Це жахливо вам бути заточеним на цьому острові. О так. Правда, компанія тепер набагато приємніша, ніж минулого разу. Та й ландшафт кращий. Містер Горобець, я ще мало... ... набрався рому, щоб дозволяти такі розмови. Я розумію, про що ти, кохання моє. За волю! За Чорну перлину. Ні! Погана ідея! Стій! Погана ідея! Ти що робиш? Ти спалила всю їжу, захист від сонця та ром! Так, рому більше немає. Навіщо було палити ром? По-перше, тому що це дешеве пійло, яке навіть респектабельну людину перетворює на кінченого мерзотника. По-друге, цей сигнал видно на тисячі футів. А весь королівський флот мене шукає. Невже ви вважаєте, що є хоч якийсь мізерний шанс, що вони його не помітять? Але навіщо було ром те палити? Просто чекайте, капітане Горобцю. Через годину, може, два ви побачите... ... білі вітрила на горизонті. Напевно жахливо вам бути заточеним на цьому острові, Джек. Напевно жахливо... Ось зараз – паршиво! Так, тепер спокійного життя вона не дасть. - Але ми маємо врятувати Вілла! - Ні! Тепер ти у безпеці. Ми негайно повертаємось у порт Роял, і нічого хитатися за всякими піратами. Але цим ми прирікаємо його на смерть. Сумна частка у хлопчика. Але це було його рішення податися до піратів. Він мене рятував, боявся за мене! Дозволено мені буде вставити свою професійну думку. У Перлини крен до шпигатів після битви. Вкрай сумнівно, що вона зараз багато на що здатна. Подумайте про це. Чорна перлина. Остання реальна загроза піратства в Карибському морі, друже. Як можна упустити такий шанс? Як мені пригадується, містере Воробей, я на службі, і це не від мене залежить. Командоре, заклинаю вас, зробіть це для мене. Як весільний подарунок. Елізабет, ти прийняла пропозицію командора? Так. Весілля! Люблю весілля, випивку всім! Дайте вгадаю. Закувати його в кайдани, га? Містер Горобець. Ви, у компанії цих приємних людей, пройдете до штурвалу і покажете нам дорогу... ... до Ісла де Муерте. А всю нашу подорож ви обмірковуватимете всі можливі значення фрази... ... "Нім як могила". Я досить ясно висловився? Дуже ясно. Шпангоут в брязкіт. Папуга Хлопка сказав, що ти ось те місце пропустив. Ти знав Вільяма Тернера? Старовину Башмака Білла? Так, ми знали таке. Ніяк не міг змірятись з тим, що ми зробили з Джеком Горобцем. Бунт та все інше. Він казав, що це не за кодексом. Тому й надіслав свою частину скарбів тобі. Він казали, що ми заслуговуємо на прокляття... ... і заслуговуємо на прокляті залишатися. - Проклятий зануда. - Хороша людина. І як ти можеш уявити... ... капітанові це особливо не подобалося. Так, капітанові це не подобалося. Розкажи йому, що зробив Барбосса. Тут я розказую, а не ти! І так... ... що зробив капітан... Він прив'язав до черевиків Башмака ядро. Востаннє ми бачили старовину Білла Тернера. ... коли він поринав у вир до самого морського диявола. Зрозуміло, тільки потім ми доперли... ... що нам потрібна його кров для зняття прокляття. Ось це, як то кажуть, іронія життя. Виводьте його! Делікатний стан. За будь-якої спроби штурмувати печеру ми можемо потрапити в засідку. Якщо самі її не влаштуємо. Я йду туди, щоб переконати Барбосу послати його людей назовні на їхніх маленьких човнах. А ви зі своїми хлопцями повертаєтесь на Нестрашний і розносите їх до біса собачого з ваших маленьких гармат, ага? Що ви губите? Нічого, про що я пошкодував би. Тепер, якщо бути повністю відвертим з вами... ... все ще існує невеликий ризик для екіпажу Безстрашного, в тому числі і для майбутньої місіс Норрінгтон. Вибачте, але це для вашої власної безпеки. Мене не хвилюють, що вам там наказав командор, мені треба з ним поговорити. - Пірати... їх не можна вбити! - Не турбуйтесь, міс, його вже поінформували. Маленька русалка плюхнулася на палубу і все розповіла йому. Це все Джек Горобець. Не треба хвилюватися, просто уколуть пальчик і капнуть твоєї кришечки. Більше жодних помилок. Він лише наполовину Тернер. Проллємо всю його кров. Думаю, привід для хвилювань все ж таки є. Прошу вибачення. Кров'ю розпочато... Вибачаюсь. ... кров'ю і зах... Джеку! - Це неможливо. - Всяке буває. - Де Елізабет? - У безпеці, як і обіцяв. Вона збирається вийти за Норрінгтона, як і обіцяла. А ти збираєшся померти за неї, як ти обіцяв. Загалом, ми всі чоловіки слова. Ну крім Елізабет, яка, загалом, жінка. Заткнися! Ти наступний! Ти ж не збираєшся це робити, друже? Взагалі, саме це зробити і збираюся. Ну як знаєш. - І чому ж я не маю цього робити? - Ну, тому що. ... бо судно Її Величності Безстрашний, гордість королівського флоту... ... став на якір тут неподалік... ... в очікуванні тебе. Що ми тут робимо? Пірати висунуться назовні. ні про що не знаючи і нічого не підозрюючи. А ми їх – перехресним вогнем. ... вони й поїдуть годувати риб. Та я знаю це. Я про інше... ... чому ми не можемо зробити те, що запропонував цей містер Горобець. - Ну, про гармати і таке інше. - Тому що це запропонував містер Горобець. Ти думаєш, що він збрехав? Просто вислухай мене, друже. Ти наказуєш своїм хлопцям веслувати до Безстрашного, і вони роблять те, що у них виходить краще всього. І оком моргнути не встигнете, як у вас буде два кораблі. У тебе буде власна флотилія. Звичайно ж, найкращий корабель піде під твоїм командуванням, хто сперечається? Але як же Перлина? Признач мене капітаном. Я плаватиму під твоїм прапором і віддавати десять відсотків від награбованого... ... а ти зможеш називатися... ... командор Барбосса. Ну як? Я гадаю, ти хочеш відмовити мене вбивати цуценя. Ні, ні, ні, ні, можеш його прибити. Просто не зараз. Почекай зі зняттям прокляття... ... до слушного моменту. Наприклад... ... після того, як закінчиш людей Норрінгтона... … всіх… до… одного. Ти від початку це планував. З того часу, як почув моє ім'я. Ага. Я хочу п'ятдесят відсотків награбованого. - П'ятнадцять! - Сорок! - Двадцять п'ять! І я куплю тобі новий капелюх! Велику таку... Командор. Що ж, домовились. Все по човнах! Вибач, тут ти командуєш. Джентльмени! Пішки прогуляємось! Хіба підемо на човнах? НЕ стріляти! Щось схоже надумали і греки під Троєю. Тільки вони були в коні, а ми у сукнях. Дерев'яний конь. На одну секунду, будь ласка. Елізабет? Я просто хотів сказати... що ти ухвалила сьогодні правильне рішення. Я пишаюся тобою. Але, знаєш, навіть правильне рішення, зроблене через неправильні причини... ... може виявитися неправильним. Лейтенанте? Елізабет? Ти там? Елізабет, ти мене слухаєш? Ох, що ж ти наробила? Зупинися! Я почуваю себе недоумком. А ти виглядаєш мило. Мило виглядаю? Мушу визнати, Джеку, я думав, що знаю тебе, як облупленого. Але виявляється, що ти важко передбачити. Я? Я ж нечесний, я та людина, про яку ти можеш з упевненістю сказати, що він... ... нечесний. Якщо чесно, то це чесних людей ти маєш остерігатися. Тому що ти ніколи не зможеш вгадати, коли вони вчув щось таке неймовірно... ... безглузде. Ти за межами карти, друже. Тут лише монстри. Так точно. Що їстимеш першим? Думаю, ми маємо вирішити зараз. Просто для того, щоб бути готовими, коли настане час. Що це було? Це Елізабет! На корабель! Живо! Ти не зможеш мене вразити, Джеку. Цікаво. Не зміг встояти, друже. Вибач. Ну, і що тепер, Джеку Горобцю? Два безсмертні в епічній сутичці... ... поки не пролунають труби Судного дня? Ну, ти можеш здатись. Усі за мною. Уілл у цій печері, і ми маємо його врятувати. Чи готові? І взялися! Будь ласка, мені потрібна ваша допомога! У шторм будь-який порт згодиться. Папуга Бавовна має рацію, Перлина наша. - А як же Джек? Просто так його залишите? - Джек винен нам корабель. - Ми дотримуємося кодексу. – Кодекс? Ви ж пірати, наплюйте на кодекс та правила. Адже це лише вказівки до дії. Прокляті пірати! - Ох ти. – Що? – Це так і планувалося? - Вони крадуть наш корабель. Прокляті пірати! Уперед! Ох, моє око! Я навчу тебе, що таке біль. Тобі подобається біль? Спробуй ганьбити корсет. - На чиєму боці Джек? - На даний момент? Нечесно. Десять років ти берег цей пістолет, і ось тепер витратив постріл у порожню. Ні, не в пусту. Я відчуваю... .... холод. Переговори? Корабель наш, джентльмени. Ми повинні повернутися на Безстрашний. Ваш наречений переймається вашою безпекою. Якщо ти чекав відповідного моменту... ... то він і був. Тепер, будь ласка, підкинь мене на мій корабель. Мені шкода, Джеку. Вони зробили те, що вважали за потрібне. Іншого й чекати не доводилося. Джек Горобець... Капітан. Капітан Джек Горобець. ... за ваші свідомі злочини проти корони. Злочинів численних та жахливих. Найбільш тяжкими з яких є: Піратство, контрабанда... Це не справедливо. Командор Норрінгтон дотримується закону. Як і ми всі. ... видавав себе за офіцера іспанського королівського флоту... ... видавав себе за духовне обличчя англійської церкви... ... плавання під фальшивим прапором, викрадення людей, грабіж, браконьєрство... ... розбій, крадіжки, аморальність та беззаконня. І за ці злочини ви були засуджені до... ... повішенням за шию до смерті. Хай Господь простить вашу душу. Губернатор Свонн. Командор. Елізабет. Я повинен був говорити вам кожну секунду з того моменту, як я зустрів вас... ... як я вас люблю. Солдати. Нема чим дихати. Елізабет. З дороги! Я припускав, що може статися спроба організації втечі. ...але щоб від вас... При нашому поверненні до порту Роял я помилував вас. І ось так ви мені віддячили. Губити свою долю через нього? Він же пірат. І хороша людина. Якщо все що я заслужив, то це те, що ката отримає... ... дві шиї замість однієї, нехай буде так. Зате совість моя буде чистою. Ви забули своє місце, Тернере. Воно прямо тут, між Джеком та вами. – Як і моє. - Елізабет. Опустити зброю! Та приберіть його заради Христа! Отож як вирішило ваше серце? Так. Що ж, я так радий цьому. Я думаю, ми всі досягли якогось особливого рівня, чи не так? Духовності, загальності, грамотності. Хочу, щоб ти знав, що я завжди був на твоїй стороні, друже. Пам'ятай про це. Елізабет... ... у нас би все одно нічого не вийшло, люба. Вибач. Вілл... ... мила капелюх. Люди! Цей день ви запам'ятаєте назавжди, як день, коли ви... Ідіот. Йому нема куди бігти, окрім як назад у петлю. Там вітрило! Що ви маєте намір робити? Сер? Ймовірно, в окремих випадках, щоб не збитися з вірного курсу... ...доводиться стати піратом... ...але тоді, мабуть, піратство - теж правильний шлях? Містер Тернер. Я маю відповісти за свої вчинки. Прекрасний меч. Я вважаю, що людина, яка робить такі, зможе проявити таку ж турботу та самовіддачу... ... у всіх своїх починаннях. Дякую. Командор! А як же Горобець? Що ж, гадаю, ми можемо собі дозволити дати йому один день фори. І так, ти вибрала цей шлях, га? Він же... коваль. Ні. Він пірат. Я думав, що ви дотримуєтеся кодексу. Ну, це ж, загалом, прості розпорядження. Дякую. Капітан Горобець. Чорна перлина ваша. По місцях, шелудиві дворняги! Віддати браси! Тепер... обрій мені, чорт забирай. Останні негідники. Випий, приятелю, йо-хо.

You've reached the end of published parts.

⏰ Останнє оновлення: Jul 25, 2022 ⏰

Add this story to your Library to get notified about new parts!

ПІРАТИ НА КАРИБСЬКОМУ МОРІWhere stories live. Discover now