6

8 1 0
                                    

Tình yêu là một người dám nói, một người dám nhận, là rung động trong khoảnh khắc đầu tiên không phải thông qua việc tìm hiểu theo một chuẩn mực nào đó

________________________________

- Nó nói gì vậy?

-Nó nói...

       Lưu Diệu Văn từng bước lại thật gần Tống Á Hiên, ngồi xuống trước mặt cậu rồi nhẹ nhàng ôm trọn câu vào lòng.

- Tống Á Hiên, biển nói" Lưu Diệu Văn yêu anh rất nhiều"

-....

       Tống Á Hiên có chút bất ngờ, là đại kinh hỉ đến với cậu quá nhanh không kịp ứng biến trước. Bất ngờ ập tới khiến cậu không thốt ra lời, cổ họng như còn gì đó ngắn lại khiến tuyến nước mắt lại đột ngột rơi ra rất nhiều, nước mắt là câu trả lời, nụ cười là sự hồi đáp

- " Thật tốt quá"

- Ừm, anh nghe thấy rồi vậy em thì sao?

-Hửm? Anh cũng nhờ biển nói với em sao?

-Phải, em đoán xem, anh nói gì?

-Ừmm, có chút khó nhề. Anh sẽ nói đồng ý sao?

-Ưm, không phải

          Lưu Diệu Văn sững lại, hắn nghĩ đông nghĩ tây cũng đã chuẩn bị tinh thần để tiếp tục chờ đợi. Nhưng đây chẳng khác nào một lời từ chối, cắt đứt con đường đi của hắn.

-Lưu Diệu Văn, anh nhờ biển gửi đến em "Trăng đêm nay rất đẹp"

-Trăng? Hôm nay không có tr-...

- Sao? Có phải rất đẹp không?

-Ồ, ra là vậy em nhận được rồi. "Gió cũng thật dịu dàng anh nhỉ"

- Ừm, rất dịu dàng

( lưu ý:"Ánh trăng đêm nay thật đẹp." 月が綺麗ですね。Tsuki ga kirei desu ne.
Đây là một lời tỏ tình rất tinh tế của người Nhật, bắt nguồn từ một giai thoại liên quan đến đại văn hào Natsume Souseki – một trong ba trụ cột của văn học hiện đại Nhật Bản.

Lúc ông là giáo viên tiếng Anh, nhìn thấy học sinh phiên dịch "I love you" thành "Tôi yêu bạn", ông cảm thán người Nhật có ai treo chữ yêu đầu môi bao giờ, vậy là ông phiên dịch thành "Ánh trăng đêm nay thật đẹp."

Khi nói “I love you”, hai người sẽ nhìn vào mắt đối phương. Nhưng khi một trong hai người nói “Ánh trăng đêm nay thật đẹp”, điểm nhìn của họ sẽ cùng hướng về mặt trăng. Khi hai tâm hồn cùng nhau cảm nhận vẻ đẹp của sự vật thì trái tim sẽ một lòng hướng về đối phương. Cách lý giải này mới phù hợp với kiểu bày tỏ “nói như không nói” của người Nhật.

Cách giải thích đơn giản hơn thì chắc nhiều bạn biết rồi. "Thích" phát âm là Suki, "trăng" là Tsuki.
Còn một cách phân tích nữa, đó là những thứ đẹp đẽ thì bạn luôn muốn chia sẻ cùng người mình thích.

Và thường thì nếu người nghe đồng ý, họ sẽ đáp lại rằng: Gió cũng thật dịu dàng.)
 
       Đó là cả một đem dài, dài nhưng không cô đơn, không lạc lõng, không đau thương mà là đêm hạnh phúc, đêm lãng mạn của chỉ đôi ta mà thôi.

       

|fanfic/文轩| Hẹn nhau phía sau tan vỡNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ