Особенности перевода. (Не)благозвучность и (не)мягкая «н».

81 4 1
                                    

Статью эту, как и ряд других, писать не планировалось. Был интересный материал, который предполагалось оформить в виде небольшой заметки к переводу арта. Но судьба, а может мироздание, решили иначе.

В последнее время я все чаще и чаще на разных форумах, даже не относящихся к фэндому китайских новелл и с ними связанному, наблюдаю «бои» так называемых китайских граммар-наци, которые громят всех и вся на тему написания и произношения в вещах, относящихся тем или иным боком к китайским масс-медиа или имеющим некие китайские корни.

В частности, больше всего достается упоминаний бедной Хуа Мулань (Фа Мулан от Дисней в русском переводе).

И дело в том, что опираясь лишь на частично-грамотные факты, эти «бойцы невидимого фронта» ухитряются вводить в заблуждение немало людей, при этом сами искренне заблуждаясь

К сожалению, это изображение не соответствует нашим правилам. Чтобы продолжить публикацию, пожалуйста, удалите изображение или загрузите другое.

И дело в том, что опираясь лишь на частично-грамотные факты, эти «бойцы невидимого фронта» ухитряются вводить в заблуждение немало людей, при этом сами искренне заблуждаясь.

В их однобокости сильно заметно влияние нынешнего фан-перевода китайского сеттинга, а также разъяснений и статей, сделанных фан-переводчиками. И я, как одна из них, автор статей, заметок и примечаний, чувствую некую ответственность за это.

В японском фэндоме подобные вещи долгое время тщательно разъяснялись, и мне все было немного страшно браться за подобные объяснения в виду отсутствия соответствующего образования. Но раз так все сложилось – придется положиться на различного рода учебники, научные работы в этой области, изданные книги журналистов-синологов и мнения квалифицированных переводчиков, взятых с разных форумов и обсуждений.

Какой же язык в Китае, вернее в Китайской Народной Республике? Китайский – верно? Но все не так просто.

Сегодня китайский язык является родным для более чем 1 млрд человек – это самый распространенный язык на планете, и принадлежит он к сино-тибетской группе языков. Самими носителями языка он именуется ханьюй или чжунвэнь, для жителей юга Китая более характерно наименование хуаюй, для Тайваня – гохуа (досл. национальный, или государственный, язык).

🎉 Вы закончили чтение Особенности перевода. (Не)благозвучность и (не)мягкая «н». 🎉
Особенности перевода. (Не)благозвучность и (не)мягкая «н».Место, где живут истории. Откройте их для себя