Статью эту, как и ряд других, писать не планировалось. Был интересный материал, который предполагалось оформить в виде небольшой заметки к переводу арта. Но судьба, а может мироздание, решили иначе.
В последнее время я все чаще и чаще на разных форумах, даже не относящихся к фэндому китайских новелл и с ними связанному, наблюдаю «бои» так называемых китайских граммар-наци, которые громят всех и вся на тему написания и произношения в вещах, относящихся тем или иным боком к китайским масс-медиа или имеющим некие китайские корни.
В частности, больше всего достается упоминаний бедной Хуа Мулань (Фа Мулан от Дисней в русском переводе).
И дело в том, что опираясь лишь на частично-грамотные факты, эти «бойцы невидимого фронта» ухитряются вводить в заблуждение немало людей, при этом сами искренне заблуждаясь.
В их однобокости сильно заметно влияние нынешнего фан-перевода китайского сеттинга, а также разъяснений и статей, сделанных фан-переводчиками. И я, как одна из них, автор статей, заметок и примечаний, чувствую некую ответственность за это.
В японском фэндоме подобные вещи долгое время тщательно разъяснялись, и мне все было немного страшно браться за подобные объяснения в виду отсутствия соответствующего образования. Но раз так все сложилось – придется положиться на различного рода учебники, научные работы в этой области, изданные книги журналистов-синологов и мнения квалифицированных переводчиков, взятых с разных форумов и обсуждений.
Какой же язык в Китае, вернее в Китайской Народной Республике? Китайский – верно? Но все не так просто.
Сегодня китайский язык является родным для более чем 1 млрд человек – это самый распространенный язык на планете, и принадлежит он к сино-тибетской группе языков. Самими носителями языка он именуется ханьюй или чжунвэнь, для жителей юга Китая более характерно наименование хуаюй, для Тайваня – гохуа (досл. национальный, или государственный, язык).
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Особенности перевода. (Не)благозвучность и (не)мягкая «н».
RastgeleСтатья о ряде особенностей перевода с китайского на русский, включая такие вопросы, как благозвучность и отсутствие мягкой "н" в произношении, но наличие ее в письменной форме, как например с Мулань/Мулан.