CHƯƠNG 26: Thanh minh tế tổ

782 79 3
                                    

Sau mấy ngày bận rộn, cuối cùng cũng cấy xong mạ, trong lòng Thẩm Nghiên Bắc thầm thở phào nhẹ nhõm, dẫn theo hai người Cố Trường Phong và Thẩm Lai Phúc đến huyện thành để sửa chữa tửu lâu, bắt đầu chuẩn bị cho tửu lâu khai trương.

Vị chủ nhân kia quả thật quá keo kiệt, tửu lâu sau khi qua tay Thẩm Nghiên Bắc, bàn ghế, tất cả dụng cụ trong bếp và hậu viện đều bị dọn đi cả, chỉ còn một căn nhà trống không!

Thẩm Nghiên Bắc có chút dở khóc dở cười, cơ mà hắn cũng không để tâm lắm. Vốn trong lòng hắn đã dự định trang hoàng lại, những đồ vật cũ kia hắn cũng không định dùng, hơn nữa ở phòng bếp hắn muốn xây thêm kệ bếp.

Thẩm Lai Phúc ở trên Huyện một thời gian dài, nhiều việc hắn đã quen đường quen nẻo, lập tức tìm thợ xây và thợ mộc đến.

Tửu lầu có hai tầng, lầu một là đại sảnh, lầu hai là nhã gian. Bố cục của tửu lâu thì Thẩm Nghiên Bắc không thay đổi, hắn chỉ đặt tâm tư lên việc trang trí mà thôi.

Chế tạo gia cụ mà khắc hoa khắc lá thì quá mức tốn tiền tốn thời gian, Thẩm Nghiên Bắc bảo thợ mộc đơn giản hóa hết, định làm bàn ghế kiểu dáng đơn giản lại thanh lịch.

Tốn khá nhiều phí tổn vào trang thiết bị, còn lại thì tiêu vào việc mua sắm đồ trong nhà bếp và bát đũa, ngoài ra Thẩm Nghiên Bắc còn sắm sửa thêm mấy bồn cây xanh cao đến nửa người.

Khác với những tiệm cơm khá chỉ sắp xếp mấy bộ bàn ghế chiêu đãi khách nhân, Thẩm Nghiên Bắc tham khảo cách trang trí của mấy nhà hàng thời hiện đại, tận dụng tối đa không gian của tiệm, dùng cây cảnh và ván gỗ (*), chia đại sảnh thành ba không gian riêng biệt. Trái phải xếp thành một hàng ghế dựa vào tường bên cạnh thêm lối đi nhỏ, ở giữa thì dùng ván gỗ chia thành hai hàng ghế. Mỗi chỗ ngồi đều là hàng ghế dài ngăn cách nhau bằng ván gỗ, lại dùng thêm hoa cỏ và cây cảnh để trang trí.

(*)Ván gỗ: Trong bản raw là 木板, có nghĩa là "mộc bản". Mình nghĩ là một tấm gỗ được làm nhẵn giống như mấy cái rèm hay vách ngăn gì đó, cơ mà hiện tại vẫn chưa nhớ ra tên gọi. Bạn nào góp ý thì cmt nhé.
Nhã gian trên lầu hai, Thẩm Nghiên Bắc không tính dùng mấy cái tên hoa mỹ như mấy tửu lâu khác, gì mà "xuân, hạ, thu, đông" hay "mai, lan, trúc, cúc", hắn chia thành năm gian riêng biệt, lấy tên Toan, Điềm, Khổ, Lạt và Hàm. (Chua, Ngọt, Đắng, Cay và Mặn)

Chua ngọt đắng cay mặn, cùng phẩm với người, hỉ nộ ai lạc tu, cùng trải với người; phú quý trường thọ xuân, hưởng phúc cùng người. (*)

(*) Cả câu trên trong bản raw酸甜苦辣咸,与尔同品,喜怒哀乐羞,与尔同渡;富贵长寿春,与尔同福 (Toan điềm khổ lạt hàm, dữ nhĩ đồng phẩm, hỉ nộ ai nhạc tu, dữ nhĩ đồng độ, phú quý trường thọ xuân, dữ nhĩ đồng phúc) có nghĩa là "cùng với bạn cảm nhận năm vị chua ngọt đắng cay mặn, cùng với bạn trải qua vui sướng giận buồn xấu hổ, cùng bạn hưởng thụ qua lạc thú giàu sang phú quý trường thọ". Có thể là mình dịch không đúng lắm, các bạn thông cảm nha.

Định ra phong cách trang hoàng của tửu lâu rồi, còn phải kiếm thêm cả tiểu nhị chạy bàn, chưởng quầy và phụ bếp nữa. Thẩm Lai Phúc trực tiếp giới thiệu tiểu nhị trước kia làm việc cùng với Thẩm Nghiên Bắc, Thẩm Nghiên Bắc sau khi khảo sát qua, chọn được đủ người , ký kết rồi huấn luyện một phen.

[Hoàn][ ĐM]Tráng phu lang nhà tú tài - Nhật Lệ Phong HoàNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ