chiều
(Vietnamese original)
Hôm nay, trời nhẹ lên cao,
Tôi buồn không hiểu vì sao tôi buồn...
Lá hồng rơi lặng ngõ thuôn,
Sương trinh rơi kín từ nguồn yêu thương.
Phất phơ hồn của bông hường,
Trong hơi phiêu bạt còn vương máu hồng.
Nghe chừng gió nhớ qua sông,
E bên lau lách thuyền không vắng bờ.
- Không gian như có dây tơ,
Bước đi sẽ đứt, động hờ sẽ tiêu.
Êm êm chiều ngẩn ngơ chiều,
Lòng không sao cả, hiu hiu khẽ buồn...
________________________________
cloudless
(English interpretation)
Crystal cloudless sky
Caught melancholic haze by surprise...
Scattered leaves stay silent as I pass by
That bottleneck alley
Where maiden dew drips,
Where strings of crimson
Weave curly wisp in the air.
Asudden, nostalgic wind
As if I were enveloped in his scent again
Giving me gooseflesh - what if crossing this Rubicon
Costs her her soul
While mine still wonders whether his found home?
My body's hemmed in by scarlet webs – no, lasers
Soon as I make a misstep, my thread of life – razored
So I hang on to my end of the red thread
Which is nice, soothing even - she's got my mother's eyes
But this particular afternoon
I'm fine - cloudless
While cheerless – don't know why...
YOU ARE READING
chiều / cloudless
Poetrychiều - Xuân Diệu | cloudless - English interpretation by SawC | (Q) how is my interpretation different from the original? (A) context is added - beard marriage (a homosexual man married a straight woman - who thought he was straight too, for this...