vịnh cái quạt II
(Vietnamese original)
Mười bảy hay là mười tám đây
Cho ta yêu dấu chẳng dời tay
Mỏng dày chừng ấy chành ba góc
Rộng hẹp ngần nao cắm một cay
Càng nực bao nhiêu thời càng mát
Yêu đêm chẳng chán lại yêu ngày
Hồng hồng má phấn duyên vì cậy
Chúa dấu vua yêu một cái này.
_____________________________
folds (English interpretation)
Rib 17th or 18th?
Either way, impossible to leave her be.
Scorching heat,
Spread wide, ivory;
Side to side,
Sweet relief with each flick of mine.
Silky folds - more and more narrow,
Beads of sweat slope,
Pearl head glows;
Spread, fold, spread, fold,
Fate mounted shut, never let go.
YOU ARE READING
vịnh cái quạt II / folds
Poetryvịnh cái quạt II - Hồ Xuân Hương | folds - English interpretation by SawC | (Q) how is my interpretation different from the original? (A) written from a guy's perspective & no King & white fan (the original one is pink)