1
Инспектор Бланд сидел за своим столом в полицейском участке в Хэлмуте. Старший инспектор Болдуин, крупный представительный мужчина, сидел напротив. На столе же находился некий черный размокший предмет. Инспектор Бланд осторожно потрогал скользкую массу указательным пальцем.
— Да, это точно ее шляпа, — сказал он. — Я в этом уверен, хотя и не на все сто процентов. Ну да. Вроде бы и фасон тот самый, который она всегда носила. Служанка говорила, у нее таких несколько. Бледно-розовая, красновато-коричневая, но вчера на ней была черная. Да, это она. Так, значит, вы выловили ее из реки? Похоже, это подтверждает наше предположение.
— Полной уверенности пока нет, — сказал Болдуин. — В конце концов, шляпу могли просто бросить в реку.
— Да, — подтвердил Бланд, — могли выбросить из лодочного домика... или с яхты.
— Яхта под неусыпным наблюдением, — сообщил Болдуин. — Если она там — живая или мертвая, — то никуда оттуда не денется.
— Он не сходил сегодня на берег?
— Пока нет. Он на борту. Сидит на палубе в кресле и курит сигару.
Инспектор Бланд взглянул на часы.
— Пожалуй, самое время нанести визит, — сказал он.
— Надеетесь ее найти? — спросил Болдуин.
— Не очень, — ответил Бланд. — Мне кажется, что он дьявольски хитер.
Немного помедлив, он снова потрогал указательным пальцем размокшую шляпу.
— Что с телом... если она действительно мертва? — спросил он. — Есть на этот счет какие-нибудь соображения?
— Кое-какие есть, — сказал Болдуин. — Я говорил с Оттервайтом сегодня утром. Это бывший береговой охранник. Большой дока по части приливов, отливов и всяких там течений. Я всегда с ним советуюсь. Примерно в то время, когда леди попала в Хэлм — если она туда действительно попала, — был как раз отлив. Сейчас полнолуние, и начинается быстрый подъем воды. По-видимому, ее вынесет в море и течением отнесет к побережью Корнуолла. Неясно, где именно ее тело всплывет, да и всплывет ли... Его может разбить о скалы. Здесь, неподалеку. Но надо быть готовым и к тому, что оно в любой момент может всплыть.
— Если не всплывет, это создаст дополнительные трудности, — сказал Бланд. — Вы совершенно уверены, что ее сбросили в реку?
— А что тут еще можно подумать? — мрачно спросил инспектор. — Мы проверяли и автобусы, и поезда. И ничего... Одежда на ней была заметная, другой у нее с собой не было. Так что, я полагаю, она и не покидала Насс-хауса. Либо ее тело вынесло в море, либо спрятано где-то на территории. Что мне сейчас надо, так это мотив, — задумчиво проговорил он и, словно спохватившись, добавил: — Ну и тело, конечно. Пока не обнаружим тела, нам не сдвинуться с места.
— А как насчет той девчонки?
— Она видела труп, а если не труп, то что-то представляющее опасность для преступника. В конце концов доберемся до сути, но придется повозиться.
Болдуин тоже посмотрел на часы.
— Пора, — сказал он.
Де Суза принял офицеров полиции с подкупающей любезностью. Предложил им выпить, но они отказались; тогда он начал с живейшим интересом расспрашивать о том, как обстоят дела с расследованием.
— Удалось ли что-нибудь разузнать о той девочке?
— Кое-что мало-помалу проясняется, — неопределенно ответил инспектор Бланд.
А старший инспектор очень деликатно, но решительно объяснил цель визита.
— Вы хотите обыскать «Эсперансу»? — Де Сузу это, кажется, ничуть не задело, скорее, наоборот, позабавило. — Но для чего? Вы думаете, что я прячу убийцу? Или что я и есть убийца?
— Это необходимо, мистер де Суза. Я уверен, вы нас поймете. Вот ордер на обыск...
Де Суза поднял руки.
— Ну что вы! Я сам готов вам помочь! Оказать дружескую услугу. Пожалуйста, ищите, где пожелаете. А-а, вы, наверное, думаете, что у меня скрывается моя кузина, леди Стаббс? Ну да, понятно. Сбежала от мужа и прячется здесь... Что ж, ищите, джентльмены, ищите как следует.
Обыск был произведен, причем очень тщательный. Закончив его, оба офицера полиции, пытаясь скрыть свою досаду, попрощались с де Сузой.
— Ничего не нашли? Жаль. Но я ведь предупреждал. Может быть, немного перекусите?
Они вежливо отказались, и хозяин яхты проводил их до борта, где стоял их катер.
— А мне как быть? — спросил он. — Я могу отчаливать? Признаться, мне здесь начинает надоедать. Погода держится хорошая, и я хотел бы продолжить свой путь в Плимут.
— Не будете ли любезны, сэр, остаться здесь еще на день? Завтра состоится дознание, и коронер[50], возможно, захочет вас о чем-нибудь спросить.
— Ну, конечно. Я в вашем распоряжении. Ну а потом?
— Потом, — с каменным лицом ответил старший инспектор, — потом, сэр, вы вольны двигаться куда пожелаете.
Последнее, что они увидели, когда их катер отошел от яхты, было улыбающееся лицо де Сузы, смотревшего на них сверху.
———————————————-
[50]—Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Причуда мертвеца Агата Кристи
Детектив / ТриллерВ этой книжке великому сыщику Эркюлю Пуаро придется сначала «поиграть в убийство» на празднике в сельском английском поместье, а затем, когда окажется, что забава с изображением мнимого убийства превратилась в убийство вполне настоящее, раскрыть тай...