Me pasé las manos por mi pelo
-Tha sinn air ar leasan ionnsachadh -respondió Cameron- chan fheum thu an dà ghnìomhachas a mheasgachadh
(Hemos aprendido la lección, no hay que mezclar los dos negocios)Fui a dónde las armas y empecé a ponerlas
Si, Cameron es mi padre
-¿Agus a bheil thu gu bhith a’ falbh 3 mìosan gun armachd a cheannach dhuinn? -le miro- Is esan an neach-dèiligidh as fheàrr againn
(¿Y vais a estar 3 meses sin comprarnos armas? Es nuestro mejor cliente)-Feumaidh tu atharrachadh -miro a Cameron- tha e na phàirt den ghnìomhachas
(Hay que adaptarse, forma parte del negocio)-Dhuinne chan e gnìomhachas a th’ ann -le miro- saighdearan neo-mercenary, tha na bhios sinn a’ reic a’ cumail suas an adhbhar às aonais sin bidh sinn a’ call cumhachd
(Para nosotros no es un negocio, soldados no mercenarios, lo que vendemos sostiene la causa sin eso perdemos poder)-Tha sinn a 'toirt taic don adhbhar -miro a Cameron- tha na rudan sin a’ tachairt, bidh an gnìomhachas againn a’ dol air adhart ann an ùine sam bith
(Apoyamos la causa, estas cosas pasan, tendremos el negocio en marcha en poco tiempo)-Is e an droch rud nach eil ùine ann -le miro- Bhiodh 3 seachdainean na mhaide ach chan urrainn dhomh feitheamh 3 mìosan
(Lo malo es que no hay tiempo, 3 semanas sería un palo pero no puedo esperar 3 meses)-¿Dè cho neo-chinnteach? -miro a Cameron.
(¿Que insinuas?)-Tha mi a’ ciallachadh mura toir thu seachad am pasta dhuinn ann an àm -le miro- seallaidh sinn airson ceannaiche eile
(Insinuo que si no nos pasais la pasta a tiempo, buscaremos otro comprador)-Tha mi air a bhith a’ ceannach ghunnaichean dhut airson deich bliadhna Blair -miro a Cameron- nuair a dhealaich thu ri Adams dh'fhuirich mi còmhla riut a-mach à càirdeas
(Llevo comprandote armas una década Blair, cuando te separaste de Adams yo me quedé contigo por amistad)-Dh'fhuirich thu còmhla rium oir bhris an fheadhainn eile -le miro- is sinne an aon fheadhainn a tha air fhàgail nach eil ga dhèanamh ceàrr, tha fios agam gur e bastard a th’ ann an taigh-bathair loisgte ach tha call ar buill-airm a’ ciallachadh cogadh
(Te quedaste conmigo porque los demás se rajaron, somos los únicos que quedan no te lo tomes mal, ya se que un almacén quemado supone un putadon pero perder nuestras armas supone la guerra)***
Estaba de pie mirando para enfrente
-¿Gu dona? -miro a una chica- ¿An t-aodach sin?
(¿En serio? ¿ese vestido?)-Thug m’ athair orm a chaitheamh
(Mi padre me ha hecho ponérmelo)Nos quedamos calladas
-Thoir air pàigheadh -nos miramos a los ojos quedándome callada y di una pequeña sonrisa.
(Hazselo pagar)
ESTÁS LEYENDO
When you know, you know🚬🐾 (Niccolò Govender)
RandomEres el personaje que faltaba en mi vida para escribir mi historia