Aula um

5 0 0
                                    

Bem-vindo ao Espanhol.

Vou te explicar o que vc não precisa mais e o que vai ser totalmente novo para vc. Vamos fazer uma viajem e vamos aterrizar no espanhol! Tá bom?

Se tiramos um pouco de tempo para conversar do vídeo, no futuro (se estiver em melhores condições e com bons equipamentos) tenho pensado refazê-lo. No início pedi para ignorar um monte de coisas kkk. Aqui podemos estar em paz, só lendo com atenção. 

Bom, o primeiro que eu quis discutir é:
Um idioma não é simples trocar as palavras, ou seja: Português: Lençol; espanhol: sábana.
Sería só aprender a palavra «Sábana» e entender que temos que pensar em lençóis. Não é só isso a diferença entre idiomas (por mais semelhantes que pareçam) e também não é só isso que consiste um idioma. Eu diria quê, cada dialeto, inclusive, tem sua própria lógica diferenciada em ocasiões, imagina outro idioma para o português. Não só expressões diferentes, lógicas totalmente diferentes. Estou querendo dizer: o que faz sentido ali, nem sempre faz sentido aqui e viceversa.
Alguém explica isso na hora de ensinar? Será muito óbvio demais? Pois eu não percebi até que viví.

Poder haber brigas desnecessárias quando não se aceitam as diferenças entre os idiomas e que são diferentes propriamente. Pensar que uma área do outro idioma não faz sentido, não é práctica ou é errada. Podemos pensar: o espanhol não é português, então, não posso julgar.
E pensar e aceitar que: o português não é espanhol, ele não está errado. Não devo julgar.
Deste jeito, pode ser até mais fácil aceitar essas diferenças e coisas novas.
Um conselho para aprender outro idioma e reflexionar, sería:
Dedicar tempo;
Ler bastante;
Assistir;
Ouvir música;
Estudar;
Viajar
E blá, blá blá.
Tenha mente aberta. Não só a receber palavras novas mas também a dizer o mesmo de outro modo sem sentir que é errado "falar assim". Ter mente aberta vai te servir quando vc estaba avanzado e em qualquer momento e área da sua vida.

Um idioma é comunicação, real, constante e andante. As pessoas são muito criativas ao falar, vai se reparar com muita coisa nova, tomara que a maioria seja do seu agrado e vc avance contente nesse idioma.
Vão ter momentos onde de senta atrapado. Sem entender direito, sem alguém que explique de um jeitinho que vc entenda. Como se o idioma fosse grande demais para vc.

Bom e se vc está estudando espanhol porque é o idioma mais semelhantes é fácil para vc aprender?
Minha recomendação é: Não vai de olho fechado por esse caminho, porque tudo o que foi dito anteriormente é justamente para vc saber que não é bem assim que são super parecidos, claro, se compararmos a outros idiomas é parecido mas se comprarmos entre si, não é bom se confiar muito.

VAMOS SAIR DO PORTUGUÊS
EU VOU TE ACOMPANHAR, TE AJUDAR A SAIR DO PORTUGUÊS E ENTRAR NO ESPANHOL. TA BOM? ENTÃO, VAI SER UNA VIAJEM COMIGO E TUDO VAI FICAR BEM.

(Meu deus, meu cabelo tá super horrível nesse vídeo. Acaso não dá pra viver sem passar chapinha?)

Para entrar no español vc pode esquecer de:

Nh
Lh
~
^
'
Ç
SS

Por que?
Porque não existe. Outro que não existe é o som nasal. Não há nasalização nas vogais, apenas com as letras M e N mas e bem diferente do que vcs.
No vídeo cito que até, ninguém erra escrevendo em espanhol e botando duas s. Ninguém nem erra assim porque não temos noção de usar assim. Imagina um idioma que não consiga entender nenhuma das letras e sinais enlistados acima. Como não faz sentido para nós, pronunciaríamos da forma mais simples, que justamente parece ser uma forma que ignora a combinação estranha.
Por exemplo, não leríamos «amanhã», mas sim "amana", ignorando totalmente o h do dígrafo por não entendermos sua função e a nasalização no a também seria impensável na nossa cabeça.
Trabalo ao envés de trabalho.
Nacao envés de nação e claro, misao envés de missão.
Claramente entendemos que estamos pronunciando errado, que o h nos dígrafos não é questão de charme, só que, pra quem não entende, é melhor nem se complicar.
Preparado para ficar como eu fiquei no português? Vai que vc também tenha momentos assim.

Vamos testar, não temos duas s más temos duas l. Ou seja, um dígrafo assim: LL.
Como vc leria isso?

Vamos practicar

LLA
LLE
LLI
LLO
LLU
[Pronúncia no minuto: 10:15]

Para mim é exageradamente importante vcs conhecerem o Y.
Em espanhol é semi vogal. Vc verá ela como uma vogal [i] e como uma consoante. Na consoante, ela compartilha o mesmo som do LL. Tem algum trazo de diferença? Nenhum, para mim e um grande número de hispano falantes. Para nós é o mesmo som mesmo, para outros em certas partes de Espanha, Colômbia , Chile, o Perú, Argentina e etc, o LL tem seu som original. Isso é realmente importante de conhecer, mas no meu caso quero gastar o tempo tudo explicando o assunto da Y. Seria especial vcs não terem com a Y graças as minhas explicações kkk.

Nomes

LL: Doble ll, elle.
Y: i, i griega, ye

Outra letra estranha para vcs pode ser a Ñ (as letras são femeninas em espanhol)

No abece, a Ñ é partedas nasais (m, n e ñ. Chamadas assim porque quando pronunciadas, o ar sai pelo nariz 👃) então, seria:
A, B, C, E, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, Ñ, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z.
Anteriormente, consigo lembrar que o dígrafo CH formava parte do abece e não sei se o LL também. Seria com as pronúncias: Che e lle. Pronuncia "contente" se vc pronunciou a última sílaba diferente de como vc pronunciaria a «te» em "telhado" então essa pronuncia que vc fez é a pronuncia em espanhol para Che. (Sem pronunciar chi, com e mesmo). E para o lle vc pode pronunciar "cidade", esse "de" só final só basta pronunciar com um e de verdade e vc fará a pronuncia tanto de lle como de ye. Logo, será só vcs generalizar as pronúncias para as outras vogais:

Cha — chaleco
Che — checar
Chi — chiquillo
Cho — choza
Chu — Machu Picchu

Lla — llaves
Lle — lleno
Lli — rollito
Llo — loiro
Llu — lluvioso

Ya — ya
Ye — yendo
Yi — Yibuti
Tô — tô
Yu — yugular

Voltando ao Ñ, o que ela tem encima que parece um til, não é nem sinal nem acento gráfico nem nada mais do que parte da letra. Pois nós em espanhol só temos duas coisas encima das letras: o acento agudo (á) e o diéresis (ü). Acontece que o diéresis não é muito comum, o que faz parecer que só usamos o acento agudo.

Chegamos ao fim da nossa primeira aula.
Gente, não fiquem aqui simplesmente, continuem porque essas ainda foram pouquíssimas diferenças. Só falei das mais notáveis quando vc não sabe nada de espanhol e vai ler algum texto, vai se reparar com a falta de várias coisas e de usos novos também, mas a maioria das diferenças a gente sente na pronuncia, é por isso que a aula dois vai ser da pronuncia das letras.

Spoiler: vamos ter uma guia de dificuldade das letras.
Eu pronunciou o abece no minuto 18:40.
Até mais!

Has llegado al final de las partes publicadas.

⏰ Última actualización: Sep 16 ⏰

¡Añade esta historia a tu biblioteca para recibir notificaciones sobre nuevas partes!

Espanhol com LauraDonde viven las historias. Descúbrelo ahora