The Waste Land: Đất Hoang

1 0 0
                                    

PHẦN I: BẢN GỐC

I. The Burial of the Dead
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.

PHẦN II: BẢN DỊCH

I. Lễ mai táng người đã khuất:
Tháng tư tàn nhẫn khốn cùng, sản sinh
Sắc tím của vùng đất hoang, hoà trong
Ký ức xưa về làm ngàn nỗi nhớ với ngàn ước mong, khuấy thêm
Tâm trạng rễ buồn luôn mong đâu đó mưa xuân sẽ về.
Mùa đông sưởi ấm loài người, chở che
Mặt đất một màu trắng tinh, nuôi dưỡng
Không quản đêm ngày, những thân bé nhỏ sống bằng cây khô.
Hè sang mang lại bất ngờ, dừng chân ghé lại mặt hồ Starnberg
Mưa rồi trút xuống bây giờ; chúng tôi tạm nghỉ dưới hàng cột to,
Đợi cho giông bão qua đi, nắng trong mở lối về Hofgarten,
Cùng nhau nâng tách cà phê, hàn huyên suốt cả một giờ trôi qua.
/Em đây không phải gái Nga, người Đức chính gốc, Litva quê em./
Khi còn những ngày ấu thơ, thường hay ghé đến chơi cùng người Anh,
Anh họ em, hoàng tử Áo Hung, có xe trượt tuyết, hỏi em chơi cùng,
Thấy em lo lắng không ngừng, anh động viên khẽ, hai từ: Marie,
"Marie, hãy giữ chặt tay", đừng lo lắng nhé, anh trượt ngay đây.
Đỉnh núi đầy tuyết trắng phau, trên ngọn núi có hai người tự do.
Đêm ấy, em đọc rất nhiều, ngày sau Nam tiến giữa đông đầu mùa.

[Tổng hợp bản dịch thơ ca nước ngoài]Nơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ