Обстановка как во втором действии. Лорд Горинг стоит спиной к камину, засунув руки в карманы, со скучающим видом. Лорд Горинг (достает часы, разглядывает их, потом звонит). Экая досада. Никого нет, не с кем поговорить. А у меня столько интересных новостей. Я сейчас как экстренный выпуск какой-нибудь газеты. Входит лакей Джеймс. Джеймс. Сэр Роберт еще в министерстве иностранных дел, милорд. Лорд Горинг. А леди Чилтерн еще не сходила вниз? Джеймс. Ее милость у себя. Мисс Чилтерн только что вернулась с прогулки верхом. Лорд Горинг (про себя). А, ну это уже кое-что. Джеймс. Лорд Кавершем дожидается сэра Роберта в библиотеке. Я сказал ему, что вы здесь, милорд. Лорд Горинг. Благодарю вас. Не будете ли вы добры сказать ему, что я уже ушел? Джеймс (с поклоном). Будет сделано, милорд. (Уходит.) Лорд Горинг. Три дня подряд встречаться со своим отцом - нет, это уж слишком, даже для самого любящего сына. Чересчур много радостных волнений. Не дай бог, он еще сюда явится. Отцов вообще не должно быть ни видно, ни слышно. Только на этой основе можно построить прочную семью. Матери другое дело. Матери - душки. (Садится в кресло, берет газету и начинает читать.) Входит лорд Кавершем. Лорд Кавершем. Ну, сэр, что вы тут делаете? Тратите время зря по обыкновению? Лорд Горинг (бросает газету и встает). Дорогой мой отец, когда человек приходит в гости, он тратит время хозяев, а не свое. Лорд Кавершем. Вы подумали о том, что я вам вчера говорил? Лорд Горинг. Только об этом и думаю. Лорд Кавершем. Ну и что же? Вы уже помолвлены? Лорд Горинг (благодушно). Пока еще нет, но к завтраку, вероятно, буду. Лорд Кавершем (саркастически). Можете отложить до обеда, если это для вас удобнее. Лорд Горинг. Очень благодарен, но я уж решил кончить это дело до завтрака. Лорд Кавершем. Гм!.. Никогда не могу понять, серьезно вы говорите или нет. Лорд Горинг. Я это тоже не всегда понимаю, отец. Пауза. Лорд Кавершем. Сегодняшний "Таймс" читали? Лорд Горинг (беспечно). "Таймс"? Ну нет. Я читаю исключительно "Морнинг пост". Единственное, что надо знать человеку, - это где сейчас та или другая герцогиня. Все остальное только засоряет мозг. Лорд Кавершем. Как! Вы не читали передовицы в "Таймс" о карьере Роберта Чилтерна? Лорд Горинг. Бог мой! Нет. Что там сказано?.. Лорд Кавершем. Что там сказано? Конечно, все самое похвальное. Вчерашняя речь Чилтерна об Аргентинском канале - это блеск! Вершина ораторского искусства. Таких речей не было в палате со времен Каннинга. Лорд Горинг. А-а! Не знаю, кто такой Каннинг. И не интересуюсь знать. И что же... Роберт Чилтерн... поддержал этот проект?.. Лорд Кавершем. Поддержал! Плохо же вы его знаете. Он его разнес в пух и прах. Разгромил! И попутно всю нынешнюю систему финансирования подобных предприятий. Это выступление будет поворотным пунктом в его карьере. Так говорит "Таймс". Нет, вы должны прочитать эту статью. (Развертывает "Таймс".) "Сэр Роберт Чилтерн... самый выдающийся из наших молодых государственных деятелей... Блестящий оратор... Безупречная репутация... Известная всем честность и неподкупность... Воплощение всего лучшего в английской общественной жизни... Разительный контраст с низким моральным уровнем иностранных политиков...". Про вас такого не скажут, сэр. Лорд Горинг. Боже сохрани! Я к этому не стремлюсь, отец. Но как я рад это слышать о Роберте Чилтерне. Я прямо в восторге. Это показывает, что у него есть мужество. Лорд Кавершем. Больше, сэр! Гений! Лорд Горинг. Я предпочитаю мужество. Гениями сейчас хоть пруд пруди. А мужество - редкость. Лорд Кавершем. Почему вы сами не пройдете в парламент? Лорд Горинг. Дорогой отец, только скучные люди проходят в парламент. И только тупицы там преуспевают. Лорд Кавершем. Почему не займетесь чем-нибудь полезным? Лорд Горинг. Я еще слишком молод, отец. Лорд Кавершем (сухо). Терпеть не могу, когда человек носится со своей молодостью. Все сейчас прикидываются молодыми. Дурацкая мода! Лорд Горинг. Молодость - это не мода, отец. Молодость - это искусство. Лорд Кавершем. Почему вы не сделаете предложения этой хорошенькой мисс Чилтерн? Лорд Горинг. У меня слабые нервы. Особенно по утрам. Лорд Кавершем. Ну да, у вас нет никаких шансов, что она его примет. Лорд Горинг. Я еще не знаю, как я сегодня котируюсь. Лорд Кавершем. Дурочка будет, если примет. Лорд Горинг. А я именно хочу жениться на дурочке. Умная жена за полгода довела бы меня до полного идиотизма. Лорд Кавершем. Вы ее не стоите. Лорд Горинг. Если бы мы, мужчины, женились только на тех женщинах, которых стоим, плохо бы нам пришлось! Входит Мейбл Чилтерн. Мейбл Чилтерн. Ах!.. Здравствуйте, лорд Кавершем! А как здоровье леди Кавершем? Лорд Кавершем. Леди Кавершем чувствует себя... как обычно. Как обычно. Лорд Горинг. Доброе утро, мисс Мейбл! Мейбл Чилтерн (совершенно его игнорирует и обращается исключительно к лорду Кавершему). А как поживают шляпки леди Кавершем? Им не хуже? Лорд Кавершем. Недавно было резкое ухудшение. Тяжелый рецидив. Лорд Горинг. Доброе утро, мисс Мейбл! Мейбл Чилтерн (по-прежнему обращаясь только к лорду Кавершему). Надеюсь, не потребуется операция? Лорд Кавершем (усмехаясь ее задору). Если потребуется, мы дадим наркоз леди Кавершем. Иначе она не позволит коснуться ни единого перышка. Лорд Горинг (с нажимом). Доброе утро, мисс Мейбл! Мейбл Чилтерн (оборачивается, с притворным удивлением). Ах, это вы тут? Вы, конечно, понимаете, что, после того как вы опоздали на свидание, я уж больше никогда не буду с вами говорить? Лорд Горинг. Не будьте так жестоки, мисс Мейбл! Вы единственный человек в Лондоне, которого я с таким удовольствием... заставляю себя слушать. Мейбл Чилтерн. Знаете, я не верю ни единому слову из того, что вы мне говорите... или я вам. Лорд Кавершем. И вы совершенно правы, моя дорогая, совершенно правы... То есть в том, что касается его. Мейбл Чилтерн. Вы не могли бы заставить своего сына хоть изредка вести себя прилично - ну просто для разнообразия? Лорд Кавершем. К сожалению, мисс Чилтерн, я не имею ни малейшего влияния на своего сына. И это очень грустно. А то я знаю, что я заставил бы его сделать. Мейбл Чилтерн. Он, очевидно, из тех крайне слабовольных натур, которые не поддаются никакому влиянию. Лорд Кавершем. Он бессердечен, совершенно бессердечен. Лорд Горинг. Я, кажется, тут лишний? Мейбл Чилтерн. Вам полезно почувствовать себя лишним и узнать, что люди говорят о вас за вашей спиной. Лорд Горинг. Но я совсем не хочу знать, что люди говорят за моей спиной. Это слишком мне льстит. Лорд Кавершем. Я вижу, дорогая моя, мне пора с вами проститься. Мейбл Чилтерн. Неужели вы оставите меня вдвоем с лордом Горингом? Да еще в такой ранний час! Лорд Кавершем. Боюсь, я не могу взять его с собой на Даунинг-стрит. Премьер-министр сегодня не принимает безработных. (Пожимает руку Мейбл Чилтерн, берет свою трость и шляпу и уходит, бросив негодующий взгляд на лорда Горинга.) Мейбл Чилтерн (берет розы и начинает вставлять их в вазу на столе). Люди, которые не приходят на свидание, отвратительны. Лорд Горинг. Просто негодяи. Мейбл Чилтерн. Рада, что вы это признаете. Но не понимаю, почему у вас при этом такой довольный вид. Лорд Горинг. Ничего не могу сделать. У меня всегда довольный вид, когда я с вами. Мейбл Чилтерн (огорченно). Тогда, вероятно, мой долг - остаться с вами? Лорд Горинг. Разумеется. Мейбл Чилтерн. Но я никогда не делаю того, что является моим долгом. Из принципа. Всякая обязанность меня угнетает. Так что очень жаль, но я вынуждена вас покинуть. Лорд Горинг. Ради бога, не уходите, мисс Мейбл. Мне нужно сказать вам что-то очень важное. Мейбл Чилтерн (в восторге). Вы хотите сделать мне предложение? Лорд Горинг (слегка ошарашен). Я... То есть... Ну да, хочу. Мейбл Чилтерн (со вздохом удовольствия). Как я раДа! Сегодня это уже второе. Лорд Горинг (возмущенно). Сегодня уже второе? Какой нахальный осел... какой беспардонный наглец осмелился сделать вам предложение раньше меня? Мейбл Чилтерн. Томми Траффорд, кто же еще! Это его день. Во время сезона он всегда делает мне предложение по вторникам и четвергам. Лорд Горинг. Надеюсь, вы ему отказали? Мейбл Чилтерн. Я всегда отказываю Томми Траффорду. Потому-то он и не перестает делать мне предложение. Но сегодня я так была на вас сердита, что чуть было не согласилась. Хороший был бы урок вам обоим. Авось оба научились бы вести себя приличней. Лорд Горинг. Провались Томми Траффорд! Томми просто осел. Я люблю вас. Мейбл Чилтерн. Я знаю. И считаю, что вам давно уж надо было это сказать. Кажется, в случаях у вас не было недостатка! Лорд Горинг. Ну будьте же серьезны, Мейбл! Умоляю вас! Мейбл Чилтерн. Мужчина всегда говорит это девушке, пока на ней не женился. А после уж никогда не говорит. Лорд Горинг (хватает ее за руку). Мейбл, я сказал, что люблю вас. А вы... любите меня хоть немножко? Мейбл Чилтерн. Ах, глупенький Артур! Если б вы хоть чуточку были умнее - хоть самую капельку, - вы давно бы знали, что я вас обожаю. Все в Лондоне это знают, кроме вас. Ведь это просто скандал - до чего я вас обожаю. Последние полгода я только и делала, что всем говорила, как я вас обожаю. Удивляюсь, что вы еще разговариваете со мной. Я же совсем погубила свою репутацию. Во всяком случае, я сейчас так счастлива, что, наверно, у меня нет никакой репутации! Лорд Горинг хватает ее в объятия и осыпает поцелуями. Потом наступает блаженное затишье. Лорд Горинг. Милая! Знаешь, я так боялся, что ты мне откажешь! Мейбл Чилтерн (поднимая к нему глаза). Но, Артур, неужели тебе когда-нибудь отказывали? Не могу себе представить, чтобы кто-нибудь мог тебе отказать! Лорд Горинг (после новых поцелуев). Я, конечно, мизинца твоего не стою, Мейбл. Мейбл Чилтерн (прижимаясь к нему). Я очень рада, милый. А то я боялась - вдруг ты именно стоишь... мизинца. Лорд Горинг (с некоторым колебанием). И... и... мне уже немного за тридцать. Мейбл Чилтерн. Милый, ты выглядишь на целый месяц моложе. Лорд Горинг (в восторге). Какая ты прелесть, что так говоришь! И еще, Мейбл, должен откровенно признаться: я ужасно расточителен. Мейбл Чилтерн. Так ведь и я тоже, Артур. Так что у нас будет полное согласие. А теперь я должна пойти поздороваться с Гертрудой. Лорд Горинг. Неужели должна?.. (Целует ее.) Мейбл Чилтерн. Да. Лорд Горинг. Так скажи ей, что мне необходимо ее видеть. По важному делу. Я тут целое утро жду, чтобы поговорить либо с ней, либо с Робертом. Мейбл Чилтерн. Как? Ты, значит, пришел по делу? А не специально затем, чтобы сделать мне предложение? Лорд Горинг (победоносно). Нет, это был порыв вдохновения. Мейбл Чилтерн. Рада это слышать. Ну, побудь здесь. Я вернусь через пять минут. И не поддавайся никаким соблазнам, пока меня не будет. Лорд Горинг. Милая Мейбл, когда тебя нет, нет и соблазнов. Это ужасно, между прочим, - я так от тебя завишу. Входит леди Чилтерн. Леди Чилтерн. С добрым утром, милочка. Какая ты сегодня хорошенькая! Мейбл Чилтерн. А вы сегодня такая бледная, Гертруда. Но это вам идет. Леди Чилтерн. Доброе утро, лорд Горинг! Лорд Горинг (с поклоном). Доброе утро, леди Чилтерн. Мейбл Чилтерн (вполголоса, лорду Горингу). Я буду в зимнем саду. Под второй пальмой слева. Лорд Горинг. Второй слева? Мейбл Чилтерн (с веселой насмешкой). Ну да! Под нашей обычной. (Посылает ему воздушный поцелуй тайком от леди Чилтерн и уходит.) Лорд Горинг. Леди Чилтерн, у меня есть для вас хорошие вести. Вчера вечером миссис Чивли отдала мне письмо Роберта, и я его сжег. Роберту больше ничто не угрожает. Леди Чилтерн (опускается на диван). Не угрожает! О! Господи, как я рада. Какое счастье, что у Роберта есть такой друг, как вы! Вы спасли его... спасли нас. Лорд Горинг. Но теперь другому человеку угрожает опасность. Леди Чилтерн. Кому? Лорд Горинг (садится рядом с ней). Вам. Леди Чилтерн. Мне? Опасность? Каким образом? Лорд Горинг. Опасность- это, пожалуй, слишком сильно сказано. Я неправильно выразился. Но есть все-таки одно обстоятельство, которое может вас встревожить... Меня оно ужасно тревожит. Вчера вечером вы написали мне письмо - прекрасное, трогательное письмо, в котором просили меня о помощи. Вы написали мне как одному из своих старых друзей - одному из старых друзей вашего мужа. Миссис Чивли выкрала это письмо у меня из комнаты. Леди Чилтерн. Да на что оно ей? Почему это вас тревожит? Лорд Горинг (встает). Леди Чилтерн, я буду с вами откровенен. Миссис Чивли вкладывает в это письмо некоторый особый смысл. И намерена послать это письмо вашему мужу. Леди Чилтерн. Да какой особый смысл она в него вкладывает).. О! Нет! Только не это! Только не это! Если я - в трудную минуту - написала, что верю вам, что приду... чтобы вы посоветовали мне... помогли... Неужели есть на свете такие ужасные женщины?.. И она хочет послать мужу? Расскажите мне все! Все, как было. Лорд Горинг. Миссис Чивли спряталась в комнате рядом с библиотекой. Я об этом не знал. Я думал, там вы, ждете, чтобы поговорить со мной. Вдруг пришел Роберт. В той комнате упал стул. Роберт ворвался туда и увидел... эту особу. У нас с ним произошел крупный разговор. Я все еще думал, что там вы. Он ушел в ярости. В конце концов миссис Чивли завладела вашим письмом - попросту выкрала его, хотя не понимаю, когда и как. Леди Чилтерн. В котором часу это было? Лорд Горинг. В половине одиннадцатого. Я считаю, что мы должны сейчас же все рассказать Роберту. Леди Чилтерн (смотрит на него с изумлением, почти с ужасом). Вы хотите, чтобы я сказала Роберту, что вы ждали меня, а не миссис Чивли? И думали, что это я прячусь у вас в доме в половине одиннадцатого ночи? Вы хотите, чтобы я это ему сказала? Лорд Горинг. По-моему, лучше, если он будет знать всю правду. Леди Чилтерн (встает). Я не могу! Не могу! Лорд Горинг. Ну давайте я скажу. Леди Чилтерн. Нет. Лорд Горинг (серьезно). Вы неправы, леди Чилтерн. Леди Чилтерн. Нет. Это письмо надо перехватить. Вот и все. Но как? Письма приходят чуть ли не каждый час. Секретарь их вскрывает и передает Роберту. Я не смею просить слуг, чтобы мне приносили его письма. Это невозможно. Ах, да скажите же, что мне делать?.. Лорд Горинг. Успокойтесь, леди Чилтерн. И ответьте мне на несколько вопросов. Вы говорите - письма вскрывает секретарь? Леди Чилтерн. Да. Лорд Горинг. А кто сегодня дежурит? Мистер Траффорд? Леди Чилтерн. Нет. Кажется, мистер Монфорд. Лорд Горинг. Вы можете ему довериться? Леди Чилтерн (с жестом отчаяния). Почем я знаю!.. Лорд Горинг. Но если вы его о чем-нибудь попросите, он сделает? Леди Чилтерн. Вероятно. Лорд Горинг. Ваше письмо было на розовой бумаге. Ведь он может узнать его, не читая? По цвету? Леди Чилтерн. Вероятно. Лорд Горинг. Он сейчас здесь? Леди Чилтерн. Да. Лорд Горинг. Так я пойду к нему и скажу, что в течение дня на имя Роберта придет письмо на розовой бумаге и что это письмо ни в коем случае не должно попасть ему в руки. (Идет к двери и отворяет ее.) О! Роберт сам идет сюда с письмом. Оно уже пришло. Леди Чилтерн (с криком боли). Ах! Вы спасли его жизнь, но что вы сделали с моей! Входит сэр Роберт Чилтерн. В руке он держит письмо и читает его. Он направляется прямо к жене, не замечая лорда Горинга. Сэр Роберт Чилтерн. "Верю. Хочу видеть. Приду. Гертруда". Любовь моя! Это правда? Ты веришь мне, ты хочешь меня видеть? Но зачем ты пишешь - приду? Это я должен прийти к тебе, а не ты ко мне - если б я знал, я давно бы пришел! Гертруда, твое письмо вдохнуло в меня такую силу! Теперь я ничего не боюсь, что бы со мной ни случилось? Ты хочешь меня видеть, Гертруда? Лорд Горинг, за спиной сэра Роберта Чилтериа, делает знаки леди Чилтерн, умоляя ее воспользоваться таким оборотом событий и не рассеивать заблуждения мужа. Леди Чилтерн. Да. Сэр Роберт Чилтерн. Ты веришь мне, Гертруда? Леди Чилтерн. Да. Сэр Роберт Чилтерн. Ах!.. Но почему ты не прибавила, что любишь меня? Леди Чилтерн (протягивая ему руку). Потому что я... люблю тебя. Лорд Горинг уходит в зимний сад. Сэр Роберт Чилтерн (целует жену). ГертруДа, ты не знаешь, что я сейчас чувствую. Когда Монфорд передал мне твое письмо через стол - он его вскрыл по ошибке, не заметил, должно быть, чей почерк на конверте, - и я прочитал, - с этого мгновения я уже не думал о том, какое мне грозит разоблачение, какой страшный позор, я думал только о том, что ты все еще меня любишь! Леди Чилтерн. Тебе ничто не грозит, Роберт, - не будет ни разоблачений, ни позора. Миссис Чивли отдала то письмо лорду Горингу, и он его уничтожил. Сэр Роберт Чилтерн. Это верно, Гертруда? Леди Чилтерн. Да. Лорд Горинг мне только что сам сказал. Сэр Роберт Чилтерн. Значит, я спасен! Ах, какое это дивное чувство - не бояться! Двое суток я жил в смертельном страхе. А теперь я спасен. Скажи, как именно Артур уничтожил это письмо? Что он с ним сделал? Леди Чилтерн. Сжег. Сэр РобертЧилтерн. Жаль, я не видел, как единственный грех моей юности обращался в пепел. Сколько есть людей на свете, которым тоже хотелось бы обратить в пепел свое прошлое! Артур еще здесь? Леди Чилтерн. Да. Он в зимнем саду. Сэр Роберт Чилтерн. Я рад, что вчера произнес эту речь в палате. Когда я говорил, я был уверен, что обрушиваю на себя позор и гибель. Но получилось иначе. Леди Чилтерн. Новые почести получились и еще больший успех. Сэр Роберт Чилтерн. Да, кажется, так. Я этого даже боюсь. Потому что, Гертруда... хоть мне теперь и не грозит разоблачение... и единственное свидетельство против меня уничтожено... наверно, я все-таки должен отказаться от политической карьеры? (Вопросительно и тревожно смотрит на жену.) Леди Чилтерн (горячо). Да, Роберт, да! Это твой долг. Сэр Роберт Чилтерн. Столько потерять! Леди Чилтерн. Ты еще больше приобретешь, Роберт. Сэр Роберт Чилтерн (ходит взад и вперед по комнате с тревожным выражением лица. Потом подходит к жене и кладет руку ей на плечо). И ты согласна жить со мной за границей или где-нибудь в глуши, в деревне, - вдали от Лондона, вдали от света? Ты не пожалеешь? Леди Чилтерн. Нет, Роберт. Никогда. Сэр Роберт Чилтерн (с грустью). А твои честолюбивые мечты? Ведь ты мечтала об успехе - для меня? Леди Чилтерн. Ах, мои мечты!.. Теперь я только об одном мечтаю: чтобы мы любили друг друга. А честолюбие... Ты видишь, куда оно тебя завело. Не надо больше честолюбия. Из зимнего сада выходит лорд Горинг с сияющим лицом и новой бутоньеркой в петлице, которую кто-то для него составил. Сэр Роберт Чилтерн (идет ему навстречу). Артур, как я вам признателен за все, что вы для меня сделали! Чем мне вас отблагодарить! (Пожимает ему руку.) Лорд Горинг. А я вам скажу. Вы это можете, дорогой, - даже сейчас, сию минуту. Только что под второй пальмой слева - нашей обычной... то есть в зимнем саду... Входит Mэсон. Mэсон. Лорд Кавершем. Лорд Горинг. Мой драгоценный родитель прямо-таки завел привычку являться в самый неподходящий момент! Это бессердечно с его стороны, совершенно бессердечно! Входит лорд Кавершем. Мэсон уходит. Лорд Кавершем. Доброе утро, леди Чилтерн! Примите мои горячие поздравления, Чилтерн, вы вчера произнесли блестящую речь! Я только что от премьера. Вам предлагают портфель министра. Сэр Роберт Чилтерн (радуясь и торжествуя). Портфель министра! Лорд Кавершем. Да. Вот письмо премьера. (Подает ему письмо.) Сэр Роберт Чилтерн (берет письмо и читает). Портфель министра! Лорд Кавершем. Да. И вы его вполне заслужили. У вас есть то, что нам сейчас так необходимо, в нашей общественной жизни, - безупречная репутация, высокий моральный уровень, твердые принципы. (Лорду Горингу.) Все, чего у вас нет, сэр, и никогда не будет. Лорд Горинг. Я не люблю принципов, отец. Мне больше нравятся предрассудки. Сэр Роберт Чилтерн (уже готов принять предложение премьер-министра, но встречается взглядом с женой, видит ее ясные, правдивые глаза и понимает, что это невозможно). Я не могу принять это предложение, лорд Кавершем. Я вынужден отказаться. Лорд Кавершем. Отказаться!.. Сэр Роберт Чилтерн. Я решил уйти от политики. Лорд Кавершем (в гневе). Отказаться от портфеля министра и уйти от политики! В жизни не слыхал такой чепухи! Черт знает что! Простите, леди Чилтерн. Прошу прощения, Чилтерн. (Лорду Горингу.) Что вы ухмыляетесь, сэр? Лорд Горинг. Даже не думаю, отец. Лорд Кавершем. Леди Чилтерн, вы разумная женщина, самая разумная в Лондоне, самая разумная из всех, кого я встречал. Вы не позволите мужу сделать такую... говорить такое... Вразумите его хоть вы, леди Чилтерн! Леди Чилтерн. Я считаю, лорд Кавершем, что мой муж прав в своем решении. Я его одобряю. Лорд Кавершем. Одобряете?.. Гос-с-споди помилуй! Леди Чилтерн (берет мужа за руку). Я уважаю его за это. Преклоняюсь перед ним. Как никогда раньше. Он даже лучше, чем я думала. (Сэру Роберту Чилтерну.) Ты ведь напишешь премьер-министру? Сейчас же, не откладывая? Не надо колебаться, Роберт. Сэр Роберт Чилтерн (с оттенком горечи). Да, раз уж так, то к чему откладывать. Дважды таких предложений не делают! Извините, лорд Кавершем, я вас покину на минутку. Леди Чилтерн. Я пойду с тобой, Роберт. Можно? Сэр Роберт Чилтерн. Пойдем, Гертруда. Уходят. Лорд Кавершем. Что это с ними, а? Тут что-нибудь? (Постукивает себя пальцем по лбу.) Идиотизм? Очевидно, наследственное. Да еще оба сразу. И муж и жена. Прискорбно. Весьма прискорбно. А ведь они даже не из старинного рода. Не понимаю! Лорд Горинг. Это не идиотизм, отец. Лорд Кавершем. А что же? Лорд Горинг (после раздумья). Да вот то самое, что сейчас называют высоким моральным уровнем. Лорд Кавершем. Терпеть не могу новомодных словечек. Пятьдесят лет назад мы это называли идиотизмом. Не желаю больше оставаться в этом доме. Лорд Горинг (берет его за локоть). Подождите, отец. Пройдите, пожалуйста, вон в ту дверь. Под второй пальмой слева... нашей обычной. Лорд Кавершем. Что, сэр? Лорд Горинг. Простите, отец, я забыл - в зимний сад, отец, пройдите, пожалуйста, в зимний сад. Там ждет одна молодая Девица, с которой вам необходимо поговорить. Лорд Кавершем. О чем, сэр? Лорд Горинг. Обо мне, отец. Лорд Кавершем (мрачно). Эта тема не располагает к красноречию. Лорд Горинг. Нет, конечно. Но эта молодая девица как я. Она не любит красноречия в других. Считает это несколько... дурным тоном. Лорд Кавершем уходит в зимний сад. Входит леди Чилтерн. Леди Чилтерн, зачем вы играете на руку миссис Чивли? Леди Чилтерн (поражена). Я вас не понимаю. Лорд Горинг. Миссис Чивли пыталась разбить жизнь вашего мужа. Поставить его в такое положение, что ему пришлось бы либо стать изгнанником, либо пойти против совести. От этого второго несчастья вы его спасли. На первое вы его теперь сами толкаете. Зачем вы делаете то, что хотела сделать миссис Чивли, но ей не удалось? Леди Чилтерн. Лорд Горинг, я... Лорд Горинг (собирается с духом для предстоящей ему задачи; в нем обнаруживается философ, скрытый под внешностью денди). Леди Чилтерн, разрешите мне сказать. Вчера вы написали мне письмо, в котором говорили, что верите мне и просите у меня помощи. Сейчас как раз та минута, когда вам действительно нужна моя помощь, когда вы должны мне поверить и принять мой совет. Вы любите Роберта. Так неужели вы хотите убить его любовь к вам? Чем станет его жизнь, если вы отнимете у него плоды его честолюбия и славу большой политической карьеры, отрежете ему все пути к общественному действию, обречете его на бесплодие и поражение - его, созданного для побед и успеха? Назначение женщины не в том, чтобы судить нас, а в том, чтобы нас прощать, когда мы нуждаемся в прощении. Ее дело миловать, а не карать. Зачем вам наказывать его за грех, совершенный им в юности, когда он еще не знал вас, не знал самого себя? Жизнь мужчины имеет иную цену, чем жизнь женщины. У него шире поле деятельности, крупнее масштабы, он посягает на большее и большего может добиться. Женщина живет чувством, увлекаемая его круговоротом. Мужчина живет интеллектом, двигаясь вперед к намеченной цели. Леди Чилтерн, не совершайте такой ужасной ошибки. Если женщина сумела внушить любовь мужчине и сама его любит, она сделала все, что нужно от нее миру, все, чего он может от нее потребовать. Леди Чилтерн (смущена и колеблется). Но мой муж сам хочет уйти от политики. Он считает, что это его долг. Он первый это сказал. Лорд Горинг. Да, чтобы сохранить вашу любовь, он сейчас готов на все - даже выбросить за борт всю свою карьеру. Он приносит вам страшную жертву. Послушайтесь моего совета, леди Чилтерн, не принимайте от него такой огромной жертвы. Иначе вы потом горько раскаетесь. Никто из нас, ни мужчина, ни женщина, не должен принимать таких жертв. Мы их недостойны. А Роберт, кроме того, уже достаточно наказан. Леди Чилтерн. Мы оба наказаны. Я ставила его слишком высоко. Лорд Горинг (с глубоким чувством). Так не ставьте его теперь слишком низко. Если он упал с алтаря, не топите его в болоте. Он захлебнется в этой стоячей воде. Его призвание - власть. Отнимите это - и все в нем замрет, даже его любовь к вам. Леди Чилтерн, вы сейчас держите в руках жизнь вашего мужа, вы держите в руках любовь вашего мужа. Не разрушайте и то и другое. Входит сэр Роберт Чилтерн. Сэр Роберт Чилтерн. Гертруда, я написал. Прочитать тебе? Леди Чилтерн. Дай, я сама. Сэр Роберт подает ей письмо. Она читает, потом страстным жестом разрывает письмо. Сэр Роберт Чилтерн. Что ты делаешь?.. Леди Чилтерн. Жизнь мужчины имеет иную цену, чем жизнь женщины. У него шире поле деятельности, крупнее масштабы, он посягает на большее и большего может добиться. Мы живем чувством, увлекаемые его круговоротом. Мужчина живет интеллектом, двигаясь вперед к намеченной цели. Этому - и еще многому другому - меня только что научил лорд Горинг. И я не стану портить тебе жизнь, и не позволю тебе ее испортить - я не приму от тебя этой жертвы, этой ненужной жертвы! Сэр Роберт Чилтерн. Гертруда! Гертруда! Леди Чилтерн. Ты забудешь. Мужчины легко забывают. А я простила. Это и есть наше участие в жизни мира. Теперь я это понимаю. Сэр Роберт Чилтерн (глубоко взволнованный, обнимает ее). Жена моя! Жена моя! (Лорду Горингу.) Артур, мне суждено вечно быть у вас в долгу! Лорд Горинг. Ну что вы, Роберт. Не у меня вы в долгу - у леди Чилтерн. Сэр Роберт Чилтерн. Нет, я вам многим обязан. А теперь скажите - о чем вы хотели меня просить, когда вошел лорд Кавершем? Лорд Горинг. Роберт, вы опекун своей сестры. Мне нужно ваше согласие на брак с ней. Вот и все. Леди Чилтерн. Ах, как я рада! Как я рада! (Пожимает руку лорду Горингу.) Лорд Горинг. Благодарю вас, леди Чилтерн. Сэр Роберт Чилтерн (в смущении). Вы хотите жениться на моей сестре? Лорд Горинг. Да. Сэр Роберт Чилтерн (с твердостью). Артур, мне очень жаль, но это невозможно. Я обязан заботиться о счастье Мейбл. А я не верю, что с вами она будет счастлива. Я не могу принести ее в жертву. Лорд Горинг. В жертву?.. Сэр Роберт Чилтерн. Да! Это значило бы загубить ее жизнь. Брак без любви - страшная вещь. Но есть нечто худшее, чем даже брак без любви. Это брак, в котором есть любовь, но только с одной стороны: есть верность, но только с одной стороны; есть преданность, но только с одной стороны. В таком браке одно из сердец непременно будет разбито. Лорд Горинг. Но я люблю Мейбл. В моей жизни нет никакой другой женщины. Леди Чилтерн. Роберт, если они любят друг друга, почему им не пожениться? Сэр Роберт Чилтерн. Артур не может дать Мейбл такую любовь, какой она заслуживает. Лорд Горинг. Какие у вас основания так думать? Сэр Роберт Чилтерн (помолчав). Вы в самом деле хотите, чтобы я сказал? Лорд Горинг. Конечно. Сэр Роберт Чилтерн. Хорошо. Будь по-вашему. Когда я вчера зашел к вам, я обнаружил, что у вас в соседней комнате спрятана миссис Чивли. Это было в одиннадцатом часу ночи. Я не хочу входить в подробности. Мне нет дела до ваших отношений с миссис Чивли, я это еще вчера сказал. Когда-то вы собирались на ней жениться. Очевидно, те чувства, которые вы к ней тогда питали, теперь вновь ожили. Вчера вы говорили о ней как о женщине чистой и невинной, как о женщине, которую вы уважаете и чтите. Пусть так. Но я не могу вверить вам жизнь моей сестры. Не имею права. Это было бы несправедливо - чудовищно несправедливо по отношению к ней. Лорд Горинг. Мне больше нечего сказать. Леди Чилтерн. Роберт, вчера вечером лорд Горинг ждал не миссис Чивли. Сэр Роберт Чилтерн. Не миссис Чивли? А кого же? Лорд Горинг. Леди Чилтерн! Леди Чилтерн. Твою жену. Роберт, вчера лорд Горинг сказал мне - еще днем, когда был у нас, - что, если меня когда-нибудь постигнет беда, я могу обратиться к нему за помощью как к нашему давнишнему и самому близкому другу. Потом, после этой ужасной сцены, что разыгралась тут, в этой комнате, я написала ему письмо, в котором говорила, что верю ему, что мне нужно его видеть, что я приду к нему за помощью и советом. Сэр Роберт достает письмо из кармана. Да, это самое письмо. В конце концов я не пошла к лорду Горингу. Я решила, что только мы сами можем себе помочь. Это гордость во мне говорила. И как раз в это время, пока он меня ждал, пришла миссис Чивли. Она выкрала мое письмо и сегодня послала его тебе - для того чтобы ты подумал... чтобы ты заподозрил... Нет, я не могу сказать, какое подозрение она хотела тебе внушить!.. Сэр Роберт Чилтерн. Как? Неужели я так низко пал в твоих глазах? Неужели ты могла хоть на миг подумать, что я способен в тебе усомниться? Гертруда, ты для меня живой образ всего самого лучшего, самого чистого, что есть на земле, грех не может тебя коснуться. Артур, идите к Мейбл, и дай вам бог счастья! Нет, подождите!.. В этом письме нет обращения. Неизвестно, кому оно адресовано. Миссис Чивли при всей своей хитрости этого, видно, не заметила. Тут должно стоять имя. Леди Чилтерн. Дай я поставлю твое. Это тебе я верю, это ты мне нужен. Только ты - и никто другой. Лорд Горинг. Позвольте, леди Чилтерн, это мое письмо. Я хочу получить его обратно. Леди Чилтерн (улыбаясь). Нет. Вместо него вы получите Мейбл. (Берет письмо и надписывает на нем имя своего мужа.) Лорд Горинг. Если только она не передумала. Ведь уже двадцать минут прошло с тех пор, как я ее видел. Входят Мейбл Чилтерн и лорд Кавершем. Мейбл Чилтерн. Лорд Горинг, беседовать с вашим отцом гораздо интереснее, чем с вами. Впредь я буду говорить только с ним. И всегда под нашей обычной пальмой. Лорд Горинг. Милая! (Целует ее.) Лорд Кавершем. Что это значит, сэр? Неужели эта милая, умная девушка сделала такую глупость - согласилась стать вашей женой? Лорд Горинг. Конечно, отец. А Чилтерн сделал умную вещь - согласился стать министром. Лорд Кавершем. Очень рад это слышать, Чилтерн... поздравляю вас. И если Англия не пойдет прахом и не попадет в руки радикалов, вы еще когда-нибудь будете премьером. Входит Mэсон. Mэсон. Завтрак подан, миледи. Mэсон уходит. Мейбл Чилтерн. Вы ведь позавтракаете с нами, лорд Кавершем? Лорд Кавершем. С удовольствием. А потом отвезу вас на Даунинг-стрит, Чилтерн. У вас блестящее будущее, блестящее! (Лорду Горингу.) Хотел бы я сказать то же самое о вас, сэр. Но боюсь, что ваше будущее ограничится домашним кругом. Лорд Горинг. И очень хорошо. Я лучшего не желаю. Лорд Кавершем. И если вы не будете для этой девочки идеальным мужем, я вас лишу наследства. Мейбл Чилтерн. Идеальным мужем! Но я совсем не хочу, чтобы он был идеальным мужем. Это что-то такое... ненастоящее. Чего и нет на этом свете, а разве только на том. Лорд Кавершем. А чем вы хотите чтобы он был? Мейбл Чилтерн. Пусть будеть чем хочет. А я сама хочу только одного... быть ему настоящей женой. Лорд Кавершем. И, честное слово, в этом есть большая доля здравого смысла, леди Чилтерн. Все уходят, кроме сэра Роберта Чилтерна. Он опускается на стул и сидит задумавшись. Немного погодя входит леди Чилтерн. Леди Чилтерн (подходит к нему сзади и наклоняется над спинкой его стула). Разве ты не пойдешь завтракать, Роберт? Сэр Роберт Чилтерн (берет ее за руку). Гертруда, что ты чувствуешь ко мне - любовь или только жалость? Леди Чилтерн (целует его). Любовь, Роберт. Любовь - и только любовь. Для нас обоих начинается новая жизнь. Занавес
ПРИМЕЧАНИЯ
"ИДЕАЛЬНЫЙ МУЖ"
("An Ideal Husband") Комедия впервые поставлена 3 января 1895 года в лондонском театре Хаймаркет. Первое издание - Лондон, 1899 год. Стр. 305. Ван-Дейк Антони (1599-1641 ) - фламандский художник, долго работал в Англии в качестве придворного живописца. Стр. 308. Коро Жан Батист Камилл (1796-1875) - французский живописец, мастер пейзажа. Стр. 309. Пенелопа - героиня "Одиссеи", жена Одиссея, классический образ верной жены, сохраняющей преданность мужу в самых трудных испытаниях. Стр. 316. Панама - скандальное дело, связанное с крахом кампании по строительству Панамского канала (1888). Синоним всякого дутого коммерческого предприятия. Стр. 349. Синие книги - книги, содержавшие публикацию документов различных комиссий парламента, назывались так по цвету бумажных обложек. Стр. 356. В стиле Адам. - Братья Адам (Роберт, Джон, Джемс, Уильям) - семья архитекторов, шотландцев по происхождению, создавших во второй половине XVIII века стиль украшения светских домов венками и другими орнаментами псевдоклассического характера. Стр. 371. Книга Числ - четвертая книга Библии, содержит перечисление племен и поколений израильтян. Здесь - намек на то, что миссис Чивли неоднократно меняла мужей. Стр. 379. Каннинг Джордж (1770-1827) - английский политический деятель, парламентарий и министр, славившийся ораторским искусством.