Chương 55 - Chương 90

982 16 0
                                    


Chương 55: Thái hậu

Chu Anh cảm thấy trong thân thể lạnh buốt một trận rồi lại nóng sốt một trận, tất cả lỗ chân lông trên người dường như đều bị bịt kín rất khó chịu. Mí mắt nặng căn bản là không có cách nào mở ra, trong đầu lại vang vọng một ý niệm, không thể dễ dàng buông tha.

Thời đại này không có thiết bị và kỹ thuật chữa bệnh tiên tiến, thuốc Đông y truyền thống phần lớn tác dụng chậm, đối với sốt cao như vậy cần cấp tốc giảm sốt bản là không có tác dụng quá lớn. Cho nên lúc này người bệnh phải dựa vào ý chí của chính mình là nhân tố quan trọng nhất.

"Tình huống Thư tần như thế nào?" Gia Nguyên đế hỏi sau khi thái y bắt mạch xong.

Ba thái y nơm nớp lo sợ ngươi nhìn ta, ta nhìn ngươi, cuối cùng lắc lắc đầu: "Hoàng Thượng, vi thần vô năng, Thư tần chủ tử sợ là không được tốt."

Gia Nguyên đế thuận tay quơ lấy chén trà nhỏ ném ra ngoài, nước trà, mảnh sứ vỡ văng khắp nơi: "Vô liêm sỉ, trẫm nuôi bọn phế vật các ngươi để làm gì? Ném ra ngoài cho trẫm!"

Thái y vẫn tại chỗ cầu xin tha thứ: "Kính xin Hoàng Thượng thứ tội a, Thư tần chủ tử vốn là mắc chứng bệnh phong nhiệt bình thường, nhưng chủ tử gần đây vẫn tích tụ tâm sự, khúc mắc không cởi bỏ nên bệnh khí không thông, nếu là cứ thế mãi, dù là Hoa Đà tái thế cũng bó tay."

"Hoàng Thượng bớt giận." Trương quý phi bên cạnh khuyên giải an ủi nói, "Có long ân của Hoàng Thượng phù hộ, Thư tần muội muội chắc chắn cát nhân thiên tướng. Hoàng Thượng đừng lo lắng quá. Theo như nô tì thấy, Thư tần muội muội đây là thương nữ nhi sốt ruột, Hoàng Thượng, quy củ mặc dù phải coi trọng, nhưng là thỉnh Hoàng Thượng suy nghĩ cho tâm tình người làm mẹ. Đại công chúa hiện giờ đã năm tuổi, nhưng nô tì trong mỗi ngày không nhìn con bé thì ngay cả ăn cũng không ngon. Nô tì nghĩ nếu là Tuệ thục nghi vẫn trên đời, sợ cũng như Thư tần vậy."

Sắc mặt Gia Nguyên đế khó coi, nhưng không có mở miệng.

Hiền phi ở một bên hát đệm: "Quý phi nương nương nói đúng, Ai bảo lòng tấc cỏ, báo được ánh ba xuân?* Loại tình cảm yêu thương con gái của Thư tần muội muội, kính xin Hoàng Thượng thông cảm. Hơn nữa mẹ con liền tâm, mấy ngày nay tiểu công chúa ở trong cung nô tì ăn không ngon, ngủ không yên, có lẽ là cảm nhận được lần này không buông xuống được của Thư tần muội muội."

Du tử ngâm - 遊子吟 (Mạnh Giao - 孟郊)

Từ mẫu thủ trung tuyến,

Du tử thân thượng y.

Lâm hành mật mật phùng,

Ý khủng trì trì quy.

Thuỳ ngôn thốn thảo tâm,

Báo đắc tam xuân huy.

Dịch nghĩa

Sợi chỉ trong tay mẹ hiền,

Nay đang ở trên áo người đi xa.

Lúc mới lên đường, mẹ khâu kỹ càng,

Có ý sợ con chậm trễ trở về.

Chúng Ta Cung Đấu Đi (XK-CĐ)Nơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ