примечания

480 0 0
                                    

1
Имеется в виду рассказ А. Дж. Дейча «А Subway Named Moebius» (1958), в русском переводе - «Лист Мёбиуса». (Здесь и далее - примеч. перев.)
2
Эстрадный номер двух британских комиков, Джорджа Логана и Патрика Файфа, выступавших в образах пожилых интеллигентных дам: доктора Эвадны Хиндж и леди Хильды Брэкет.
3
Буч Кэссиди и Сандэнс Кид - два известных американских бандита, герои американского кинофильма «Буч Кэссиди и Сандэнс Кид», снятого в 1969 году.
4
Джинджер Роджерс (1911-1995) - знаменитая американская актриса, певица и танцовщица, выступавшая в паре с Фредом Астером.
5
Задворки (The Backs) - район Кембриджа, луга вдоль реки Кем, где территория нескольких колледжей захватывает оба берега, при этом на реку выходят противоположные фасаду части территории колледжей (отсюда название).
6
Фешенебельный район Лондона с дорогими магазинами.
7
Знаменитый своей приверженностью английским традициям универсальный магазин. Расположен на улице Пикадилли в Лондоне, основан в 1707 году.
8
Сладкое французское печенье.
9
Замороженное сладкое блюдо из сливок, яиц, сахара и ванили, подается в стаканах.
10
Стеклянные башмачки (фр.).
11
Соответствует 42-му российскому размеру одежды.
12
«Мой принц придет однажды» - песенка Белоснежки из мультфильма Уолта Диснея «Белоснежка и семь гномов».
13
Пуговица (Buttons) - персонаж классической пантомимы «Золушка», слуга Золушкиного отчима, друг Золушки.
14
Ср.: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно...» (1 Кор 13:12).
15
Традиционный английский рецепт, разновидность кекса, часто покрывается глазурью и разноцветными украшениями.
16
«Арчеры» («The Archers») - британская мыльная опера, длиннейшая из ныне звучащих радиопостановок (насчитывает 15000 выпусков).
17
Блюдо английской кухни, запеканка из мясного фарша с картофельным пюре.
18
Блюдо английской кухни (несмотря на название, это не пудинг, а пирог).
19
Скегнесс, Залив Робин Гуда - популярные приморские курортные городки в Англии.
20
Блюдо индийской кухни - цветная капуста, картофель и шпинат с карри.
21
«Gentleman's Relish» - паста из анчоусов со сливочным маслом и специями.
22
«Страсть к человеческому мясу» (фр.).
23
Мясо (фр.).
24
Солнцеворотное полено (Yule log) - традиционный английский пирог в форме полена; Yule - языческий зимний праздник, в наши дни слившийся с Рождеством; название пирога происходит от «солнцеворотного полена», которое на зимний солнцеворот традиционно клали в камин, чтобы оно горело там двенадцать дней.
25
Кончена (фр.).
26
Последняя [вечеринка] (фр.).
27
1 стоун - около 6 кг.
28
Аллюзия на британский комедийный фильм 1966 года «Не тот ящик» («The Wrong Box»), снятый по мотивам комической повести Р. Л. Стивенсона и Л. Осборна (в русском переводе - «Несусветный багаж»).
29
Макаронные изделия черного цвета.
30
«News of the World» - британский воскресный таблоид, выходит с 1843 г.
31
«Сливки сливок» (фр.).
32
Жатый (фр.).
33
Знаменитая композиция американского композитора Джона Кейджа (1912-1992) для вольного состава инструментов, где 4 минуты 33 секунды длится полная тишина.
34
Недоразумение (фр.).
35
Базилика в Париже, на Монмартрском холме.
36
Разноцветные карамельки.
37
Весонаблюдатели (Weight Watchers) - компания - производитель продуктов пониженной калорийности, а также люди, посещающие группы поддержки для желающих похудеть, организованные этой компанией в более чем 30 странах мира.
38
Стоун - мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг. Вес Кэнди - около 65 килограммов, желаемый - около 60. Кристина весила около 86 килограммов.
39
«Зрелый студент» (mature student) - человек в возрасте более 35 лет, впервые получающий высшее или среднее специальное образование.
40
Система национального здравоохранения (National Health System) - бесплатная государственная система медицинских услуг и здравоохранения в Великобритании.
41
Вариация на тему псалма 54 (в западной традиции - 55) на музыку Мендельсона, впоследствии аранжированная группой Madness.
42
«Теско» - сеть супермаркетов в Британии; название рассказа, отдельные элементы сюжета, имена героев содержат аллюзии на фильм «Завтрак у „Тиффани"» («Breakfast at Tiffany's», 1961, режиссер Блейк Эдвардс) с Одри Хепберн и Джорджем Пеппардом в главных ролях, снятый по одноименной повести Трумена Капоте. Рассказ содержит скрытые и явные цитаты из фильма.
43
Луис Бунюэль (1900-1983) - испанский режиссер, классик мирового кинематографа.
44
Жан Кокто (1889-1963) - французский поэт, романист, драматург, кинорежиссер и эссеист.
45
Блейк Эдвардс (р. 1922) - американский режиссер, сценарист и продюсер, мастер мелодрамы и комедии, постановщик «Завтрака у „Тиффани"» (1961).
46
«Красотка» («Pretty Woman», 1990) - фильм режиссера Гарри Маршалла с Ричардом Гиром и Джулией Робертс.
47
Марлон Брандо (1924-2004) - выдающийся американский актер театра и кино.
48
«Короткая встреча» («Brief Encounter», 1946) - фильм режиссера Дэвида Лина.
49
«Касабланка» («Casablanca», 1942) - фильм режиссера Майкла Кертиса с Хамфри Богартом и Ингрид Бергман.
50
«Забавная мордашка» («Funny Face», 1957) - музыкальная кинокомедия режиссера Стэнли Донена с Одри Хепберн и Фредом Астером.
51
«Полуночная жара»(«In the Heat of the Night», 1967) - фильм режиссера Нормана Джуисона.
52
«Римские каникулы» («Roman Holiday», 1953) - фильм режиссера Уильяма Уайлера с Одри Хепберн и Грегори Пеком.
53
«Грозовой перевал» («Withering Heights», 1939) - фильм режиссера Уильяма Уайлера по одноименному, неоднократно экранизированному роману Эмили Бронте.
54
Сэр Лоуренс Оливье - известный английский актер (1907-1989), удостоенный рыцарского звания в 1947 году.
55
«The Unforgiven», 1992.
56
«The Unforgiven», 1960.
57
«Все о Еве» («All about Eve», 1950) - фильм режиссера Джозефа Лео Манкевича с Бетт Дэвис и Мэрилин Монро.
58
«Дневная красавица» («Belle de Jour», 1967) - фильм режиссера Луиса Бунюэля с Катрин Денёв в главной роли; история домохозяйки, которая решила подработать проституцией.
59
Генри Манчини (1924-1994) - знаменитый американский композитор и аранжировщик, автор музыки ко многим кинофильмам (в том числе к «Завтраку у „Тиффани"»).
60
184 сантиметра.
61
Охранник (фр.).
62
Стив Джексон - британец, один из основателей компании «Games Workshop», создавшей легендарную игровую вселенную Молота Войны (WarHammer).
63
«Оксфам» (Oxfam) - сеть магазинов подержанных товаров, принадлежащая одноименной благотворительной организации.
64
Территориальная армия - в Британии один из компонентов национального резерва вооруженных сил.
65
«Чего мы ждем?» («Why are we waiting?») - песня шотландской рок-группы Bis.
66
В здравом уме (лат.).
67
Дэмьен Хёрст (Damien Hirst, p. 1965) - британский художник, автор многочисленных инсталляций и работ на тему смерти. Наиболее известная его работа - серия Natural History: ряд мертвых животных, законсервированных в формальдегиде.
68
Флиппер (Flipper) - кличка дельфина, героя ряда одноименных фильмов и телесериалов (1963,1964,1983,1991, 1995,1996).
69
Прерафаэлиты - эстетико-мистическое направление в английской живописи второй половины XIX в. Часто изображали бледных, томных рыжеволосых дев.
70
Южный Кенсингтон - дорогой, престижный район Лондона.
71
Ребенок (ит.).
72
«Плющ» («The Ivy») - один из известнейших ресторанов Лондона.
73
Сицилийская разновидность баклажанной икры.
74
Жареные кальмары (ит.).
75
Панцетта - итальянский вариант бекона.
76
Итальянский зеленый соус (готовится из рубленой свежей зелени, чеснока, каперсов, анчоусов, лимонного сока или уксуса, оливкового масла, соли и перца).
77
Превосходно (ит.).
78
Миленький, любимый (ит.).
79
Уитби - город в Англии, где Брэм Стокер писал свой классический роман про вампиров «Дракула». Сам город тоже описан в романе.
80
Аллюзия на стихотворение У. Б. Йейтса «Второе пришествие», говорящее о близости конца света; в частности, упоминаются кровавый прилив и чудовище, которое должно родиться в Вифлееме.
81
Дамское платье полностью свободного покроя или приталенное спереди, с байтовыми складками на спине.
82
Тайный вздох (фр.).
83
Место для стирки (фр.).
84
Футляр для ароматического шарика или сбора трав.
85
Пуховка (фр.).
86
Куртуазность (фр.).
87
Любовная связь (фр.).
88
Спящая собака (фр.).
89
Любовные записки (фр.).

🎉 Вы закончили чтение Чай с птицами. Джоанн Харрис 🎉
Чай с птицами. Джоанн ХаррисМесто, где живут истории. Откройте их для себя