Remind Me Again Wik-tionary

2K 69 0
                                    

Remind Me Again Wik-tionary:

(This is a reference that contains alphabetically ordered words with the explanation of their meanings. These are also series of words that were used in RMA.)

1. Blip [blip]

noun (pluralblips)

A term used in “Remind Me Again” (by mostly Tamara & Ivan) when you are about to say something unintelligent and displeasing to the ear.

2. Boyfriend Zone [bóy frènd zōn]

noun (plural boyfriend zones)

A term used by Ivan Patricks to indicate a person who’s been turned down by a marriage proposal but wasn’t entirely busted.

3. Boy George [boy-jáwrj]

 noun (pluralBoy Georges)

A term used by Tamara McLethe to indicate a certain being she doesn’t know or remember.

4. In-Like [in luv]

adjective

A term used in “Remind Me Again” by Ivan Patricks to say he likes someone. (Tamara in particular with. The term is originally from “Diary ng Panget by Denny)

5. Lip Stick [líp stìk]

Transitive and Intransitive verb

Caress with lips: A term used by Ivan Patricks to indicate a kiss. (Word originally used in “548 Heartbeats by PeachxVision)

6. Patooty [pa-tooti]

noun (plural patooties)

A term used by Ivan Patricks to call Tamara’s cute bear face. (´・ω・')

7. Pooh-Bah [poo baa]

noun (plural Pooh-Bahs)

 An important person: in “Remind Me Again”, a Pooh-Bah is a drug dealer.

8. Snortle [snawrt’l]

Intransitive verb

Combined words in “Remind Me Again” between a snort and a giggle. (Term used in chapter 021)

9. Spaghettified [spə géttee fide]

adjective

A term used by Tamara McLethe to indicate what happens to you when you get inside a black hole. (Term used in chapter 014)

10. Spliff [splif]

noun (plural spliffs)

A term used by the Three Bastards to call a marijuana cigarette.

11. Three Bastards

noun

The name of the famous bad boys of Solique Town. Namely: Ivan, Dan and John.

12. Weh [we-h]

interjection

Expression: it’s an only in the Philippines term or expression when it is hard to believe what someone is saying.

13. Without Wax [with-owt waks]

interjection

Sincerely: that’s the translation of it. In case you wonder where I discovered it—well, Dan Brown has the answers. Read his book Digital Fortress.

RemindMeAgain©2013

Property of BelleBurns©

Remind Me AgainWhere stories live. Discover now