This poem is said to cause great sorrow and pain, don't read it aloud. I have put the original writing and the translation for those who actually want to test it.
Japanese
トミノの地獄
Tomino no Jigoku
姉は血を吐く、妹(いもと)は火吐く、
ane wa chi wo haku, imoto wa hihaku,
可愛いトミノは 宝玉(たま)を吐く。
kawaii tomino wa tama wo haku
ひとり地獄に落ちゆくトミノ、
hitori jigoku ni ochiyuku tomino,
地獄くらやみ花も無き。
jigoku kurayami hana mo naki.
鞭で叩くはトミノの姉か、
muchi de tataku wa tomino no ane ka,
鞭の朱総(しゅぶさ)が 気にかかる。
muchi no shuso ga ki ni kakaru.
叩けや叩きやれ叩かずとても、
tatake yatataki yare tatakazu totemo,
無間地獄はひとつみち。
mugen jigoku wa hitotsu michi.
暗い地獄へ案内(あない)をたのむ、
kurai jigoku e anai wo tanomu,
金の羊に、鶯に。
kane no hitsu ni, uguisu ni.
皮の嚢(ふくろ)にやいくらほど入れよ、
kawa no fukuro ni yaikura hodoireyo,
無間地獄の旅支度。
mugen jigoku no tabishitaku.
春が 来て候(そろ)林に谿(たに)に、
haru ga kitesoru hayashi ni tani ni,
暗い地獄谷七曲り。
kurai jigoku tanina namagari.
籠にや鶯、車にや羊、
kagoni yauguisu, kuruma ni yahitsuji,
可愛いトミノの眼にや涙。
kawaii tomino no me niya namida.
啼けよ、鶯、林の雨に
nakeyo, uguisu, hayashi no ame ni
妹恋しと 声かぎり。
imouto koishi to koe ga giri.
啼けば反響(こだま)が地獄にひびき、
nakeba kodama ga jigoku ni hibiki,
狐牡丹の花がさく。
kitsunebotan no hana ga saku.
地獄七山七谿めぐる、
jigoku nanayama nanatani meguru,
可愛いトミノのひとり旅。
kawaii tomino no hitoritabi.
地獄ござらばもて 来てたもれ、
jigoku gozaraba mote kite tamore,
針の御山(おやま)の留針(とめはり)を。
hari no oyama no tomebari wo.
赤い留針だてにはささぬ、
akai tomehari date niwa sasanu,
可愛いトミノのめじるしに。
kawaii tomino no mejirushi ni.
English
Elder sister vomits blood,
younger sister's breathing fire
while sweet little Tomino
just spits up the jewels.
All alone does Tomino
go falling into that hell,
a hell of utter darkness,
without even flowers.
Is Tomino's big sister
the one who whips him?
The purpose of the scourging
hangs dark in his mind.
Lashing and thrashing him, ah!
But never quite shattering.
One sure path to Avici,
the eternal hell.
Into that blackest of hells
guide him now, I pray—
to the golden sheep,
to the nightingale.
How much did he put
in that leather pouch
to prepare for his trek to
the eternal hell?
Spring is coming
to the valley, to the wood,
to the spiraling chasms
of the blackest hell.
The nightingale in her cage,
the sheep aboard the wagon,
and tears well up in the eyes
of sweet little Tomino.5
Sing, o nightingale,
in the vast, misty forest—
he screams he only misses
his little sister.
His wailing desperation
echoes throughout hell—
a fox peony
opens its golden petals.
Down past the seven mountains
and seven rivers of hell—
the solitary journey
of sweet little Tomino.
If in this hell they be found,
may they then come to me, please,
those sharp spikes of punishment
from Needle Mountain.
Not just on some empty whim
Is flesh pierced with blood-red pins:
they serve as hellish signposts
for sweet little Tomino.
YOU ARE READING
Conspiracies to Creepypastas - The Horrors of the Internet
AléatoireThis just another random book I decided to make for no apparent reason. Have fun with it and tell me if I missed anything about the topic. Be sure to follow and vote for the book, and tell me if there is anything you would like to see written. Than...