[05] Обязательство

149 28 2
                                    


ОБЯЗАТЕЛЬСТВО

Почувствовался тяжелый запах, напоминающий вязкую грязь. Пришлось несколько раз задерживать дыхание.

-Тебя никто не заставляет туда спускаться,- сказал Рис, стоя у самого подножья лестницы, ведущей вниз. 

-Ну, кто-нибудь видит что там?- спросила Кейт.

Никто пока понятия не имеет, куда мы попали, и что вокруг нас. Я не могла сосредоточиться на чем-то одном, поэтому все время дергала фонариком из стороны в сторону. Вокруг были лишь темные стены, а на полу куски обоев и побелки с потолка.

Окон здесь не было, а светильник, который включил Рис у шкафа, не освещает это помещение, его хватило только на лестницу.

Я опустила фонарик, чтобы осветить пол. Посередине стоял небольшой журнальный столик, и небольшие свечи висели на стенах, в виде плафонов.

-У тебя есть зажигалка? – спросила я у Риса. 

-Да, сейчас.- пробормотал Рис, копошась в своем кармане. Я положила свой телефон на столик. Рис протянул мне зажигалку, я кивнула головой в знак благодарности, и стала спускаться. Огонь мерцал от того, что я все время поворачивалась в разные стороны, чтобы осмотреть стены. 

-Смотрите, здесь есть признаки цивилизации,- Рис присел на корточки, рассматривая разбитые кусочки стекла на полу и еще в картонной коробке. Здесь еще лежала какая-то старая масляная лампа.  Он вытащил стеклянную трубку, зажег фитиль, и вставил трубку обратно. Свет тут же осветил все помещение. 

- Здесь есть даже крючки для вязания, гляньте,- усмехнулся Рис. - Какие-то мешки и кресла. Выглядит жутковато. 

Осмотрев здесь все, я пришла к выводу, что это очень странное место: разорванный мешок фасоли лежал на стуле, содержимое мешка уже почти высыпалось на пол. Несколько ящиков, книжный шкаф, и стол со свечами. Это не маленькая комната, здесь свободно могли бы поместиться человек тридцать . 

С недоверчивым видом, Кейт спустилась за нами, обхватив себя за плечи; Дин следовал за ней. 

-У меня чувство, что ты знал, что здесь будет,- твердо заявила я Рису. 

Он пожал плечами.- На самом деле, это ведь ты сказала о революционерах и рабах. Что ты знаешь об этом? Или может здесь есть кто-то кто знает историю. 

Natalie's Diary (russian translation)Where stories live. Discover now