Grammaire coréenne: Partie 1

1.3K 54 6
                                    

Je ne sais plus du tout si je vous l'avais déjà dis, mais je vais l'annoncer et dans le pire des cas, vous aurez l'information deux fois et vous ne risquez pas d'oublier! Un peu comme en français, le coréen a différentes formes tout dépendamment de la personne avec qui nous parlons. Si vous parlez avec vos amis, vous n'allez pas utiliser le même langage qu'avec votre grand-mère ou avec votre patron! En Corée, il existe 4 types de façons de parler. La forme révérencieuse est celle utilisée lorsque vous parlez à quelqu'un de plus âgé que vous et que vous lui devez du respect comme votre patron entre autre, votre professeur, vos clients et parfois vos parents, ça dépend évidemment de votre relation avec eux. La forme polie est celle utilisée pour ceux qui ne sont pas nécessairement plus vieux que vous, mais à qui vous devez montrer un peu de respect également comme vos collègues, un inconnu, un vendeur, etc. La forme neutre est celle utilisée avec les personnes proches de vous comme vos amis et tout le tralala tandis que la forme familière est plutôt utilisée dans les journaux ou les revues. Tout ce que je vous montre est en fait utiliser dans la langue polie puisqu'elle est assez formelle pour ne pas paraître grossier lorsque vous parlez et en même temps, elle est assez informelle pour être utilisée dans plusieurs situations!

Retournons au vif du sujet: la grammaire coréenne. Je sais, vous n'aimez probablement pas du tout les cours de grammaire en français, mais ils sont pourtant nécessaires. Je vais vous rassurer, il n'y a pas de termes grammaticaux à apprendre par coeur pour bien parler, mais les mots ne sont pas utilisés dans le même ordre que le français. Lorsque nous parlons, nous utilisons souvent la forme sujet-verbe-complément, mais en Corée, c'est plutôt sujet-complément-verbe. Je vais vous donner une phrase en exemple!

En français: je mange du kimchi.
En coréen: 저는 김치를 먹어요.
Littéralement, ça se traduit par: je kimchi mange

Par contre, il y a plusieurs points positifs au coréen qui le rend un peu plus facile à apprendre que le français:

- Il n'est pas nécessaire de différencier pour les noms le pluriel ou le singulier. Par exemple, pour dire une personne ou des gens, on dira 사람 tout simplement.

- Contrairement au français, il n'y a pas d'accord entre le sujet et le verbe, il n'y a donc pas de "je suis, tu es, il est"

- Pour les questions, au lieu de changer l'ordre des mots comme en français il suffit simplement de changer la façon dont vous dites la phrase. Les coréens montent l'intonation de leur voix à la fin d'une phrase afin d'indiquer qu'il s'agit d'une question!

- Les changements de temps d'un verbe relèvent d'un modèle très cohérent.

- Comme pour la question du pluriel, il n'est pas nécessaire de penser à mentionner si un nom est masculin ou féminin, contrairement à plusieurs langues comme le français, l'allemand et l'espagnol.

Tout comme en français, il y a plusieurs types de noms:

- Les noms propres comme 한국 (Corée du Sud), 한국어 (le coréen), 소크라테스 (Socrate) et 서울 (Séoul) que l'on devrait d'ailleurs prononcé comme "So-oul".

- Les noms communs comme 자동차 (voiture), 칩 (maison), 사람 (personne) et 길 (route).

- Les noms abstraits pour des choses comme 이데올로기 (idéologie) et 정의 (justice).

- Des noms que l'on ne peut pas compter comme 물 (eau), 술 (alcool) et 불 (feu)

Certains noms communs français sont traduits par différents mots coréens et parmis eux, certains sont considérés comme plus polis que d'autres, mais la plupart du temps, la forme "naturelle" des mots suffit amplement!

Vous avez atteint le dernier des chapitres publiés.

⏰ Dernière mise à jour : Nov 22, 2016 ⏰

Ajoutez cette histoire à votre Bibliothèque pour être informé des nouveaux chapitres !

Apprenons le coréen (et la culture coréenne)Où les histoires vivent. Découvrez maintenant